Küchenlatein

Küchenlatein

Küchenlatein (latinitas culinaria), auch Pseudolatein, ist im engeren Sinne eine spöttische Bezeichnung für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein.

An der Klassischen Antike geschulte Humanisten bezeichneten damit das aus ihrer Sicht „verderbte Mönchslatein“ (Kirchenlatein) des Mittelalters, im Gegensatz zum erneuerten Humanistischen Latein. Ihnen war jene (aus heutiger Sicht durchaus natürliche) Weiterentwicklung der spätantiken lateinischen Sprache ein Gräuel, und sie propagierten eine Rückkehr zum Stil Ciceros oder Caesars.

Später überträgt sich der Ausdruck auch auf das frühneuzeitliche Vulgärlatein-Umgangsdeutsch-Potpourri, wie es sich etwa auch in Verwaltungssprache (Beamtendeutsch) und Studentensprache findet.

Inhaltsverzeichnis

Verwendung

Bewusst als komischer Effekt eingesetzt wurde das Küchenlatein in der sogenannten Makkaronischen Dichtung. Zum Beispiel wird es in den anonymen satirischen Epistolae obscurorum virorum (Dunkelmännerbriefen) als „sprachliche Tarnkappe“ benutzt, um die verknöcherte Klostergelehrsamkeit zur Zielscheibe des Spottes zu machen.

Küchenlatein wurde eingesetzt, um zu imponieren (Fachwörter), zu beschwören (Zaubersprüche) oder um einer Rede einen exotischen Reiz zu verleihen, sowie als übertriebene Verwendung von Latinismen, wie er in der geschraubten Sprache der Barockzeit beliebt war. Eine lange Tradition hat das bewusst falsche, mit moderner Sprache gemischte Latein im Theater, etwa bei den „Vecchi“-Figuren der Commedia dell’arte, dann in der Haupt- und Staatsaktion und sogar noch in der Posse des späten 18. und frühen 19. Jahrhunderts. Diese Tradition zeigt sich in Stücktiteln: Horribilicribrifax (1663), Lumpazivagabundus (1833). Auch modernere Wortbildungen bedienen sich mit satirischer Absicht des Küchenlateins wie die „Reductio ad Hitlerum“ von Leo Strauss (1953).

Im weiteren Sinn steht der Begriff heute für eine absichtlich falsche oder groteske Verwendung lateinischer Wörter (bei der etwa nur die Wort-für-Wort-Übersetzung einen Sinn ergibt) oder gar für Zeichenfolgen, die zwar wie lateinische Wörter aussehen, aber nur beim Vorlesen in einer modernen Sprache einen Sinn ergeben. – Eine noch weiter gefasste Bedeutung hat der Begriff Kauderwelsch.

Beispiele

Theater

„HANS WURST. Ich bin generis Masculini, und wollte mit diesem meinem genere Feminine in die Stadt hinein.
STAHRENBERG. […] Hast du auch Kinder?
HANS WURST. Ja der Singularis hat schon Pluralem propagiret, ich hab ä stuck Eilff Kinder, und mit dem zwölfften gehe ich und mein Weib schwanger.“

Josef Anton Stranitzky: Türckisch-bestraffter Hochmuth, I/5

Deutsches Pseudolatein

Die erste Variante verwendet Sätze, die auch bei korrekter Übersetzung irgendeinen Sinn ergeben, wo man aber die übertragene, umgangssprachliche oder dialektale Bedeutung der lateinischen Begriffe im Deutschen kennen muss, um den Sprachwitz zu verstehen; zum Teil sind diese Sätze auch als ungewollt komische Übersetzungen im Lateinunterricht entstanden (siehe auch Stilblüten):

  • Caesar cum vidisset portum plenum esse, iuxta navigabat. – ‚Als Cäsar sah, dass der Hafen [süddeutsch = Topf] voll war, schiffte er daneben.‘ (Besser wäre: ‚Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war, fuhr er mit dem Schiff ganz in die Nähe.‘), genauso auch: Navigare necesse est. – ‚Schiffen ist notwendig.‘ (Umdeutung des Zitats: Navigare necesse est, vivere non necesse est. ‚Seefahrt ist notwendig, Leben nicht.‘)
  • Caprum non iam habeo. – ‚Ich habe keinen Bock [= keine Lust] mehr‘. (Korrekt: ‚Ich besitze den [Ziegen-]Bock nicht mehr.‘)
  • Mors certa hora incerta. – ‚Todsicher geht die Uhr falsch‘. (Korrekt: ‚Der Tod ist gewiss, seine Stunde ungewiss.‘)
  • Nunc habemus endiviam. – ‚Jetzt haben wir den Salat.‘ (siehe Endivie)
  • Vera fides rara est. – ‚Vera ist selten treu.‘ (Korrekt: ‚Wahre Treue ist selten.‘)

Eine zweite Art Pseudolatein dient als Ratespiel für Lateinkundige, etwa mit wörtlich aus dem Deutschen übersetzten lateinischen Begriffen, die erst nach der Rückübersetzung einen Sinn ergeben:

  • Caesar equus consilium. ([Cäsar/] Kaiser, Pferd, Rat) – ‚Der Kaiser fährt Rad.‘
  • Caesar ora classis Romana. (Cäsar, Küste, Flotte, [Römische/] Römerin) – ‚Cäsar küsste eine flotte Römerin.‘
  • Deus pax ora lege lectis. (Gott, Fried[en], Küste, lies [Imperativ], Bett) – ‚Gottfried küsste Liesbeth.‘
  • Fac animalia ad trahit! (mache [Imperativ], Tiere, zu, [er/sie/] es zieht) – ‚Mach’ die Türe zu, es zieht!‘
  • Ovum, ovum, quid lacus ego! (Ei, Ei, was, See, ich) – ‚Ei, ei, was seh' ich!‘
  • Rex pullex in africam et multum in plus. (König, Floh, nach Afrika, und, viel, in, mehr) – ‚Der König floh nach Afrika und fiel ins Meer.‘
  • Unus ignis quis caput vir multum ab audere et clamabat: „Studium fuga, meum prohibere!“ (ein, Feuer, wer, [Kopf/] Haupt, Mann, viel, von, wagen [Verb!], und, rief, Eifer, Flucht, mein, hindern [Verb!]) – ‚Ein Feuerwehrhauptmann fiel vom Wagen und rief: „Ei verflucht, mein Hintern!“‘

Die dritte Variante ist gar kein Latein mehr, sondern nur dem typographischen Eindruck nach lateinisch (Analogie zum Wortspiel Blumentopferde[1]): Der geschriebene Text wird erst beim (lauten) Lesen verständlich – es erklingt ein deutscher Satz. Zum Verständnis sind keinerlei Lateinkenntnisse nötig:

  • Si taus vilat einisses abanet! – „Sieht aus wie Latein, ist es aber nicht!“ (Davon gibt es mehrere Versionen.)
  • Die te cane is caput. – „Die Teekanne is' kaputt.“
  • Diecu rentum denserum. – „Die Kuh rennt um den See rum.“
  • Ergo tamen amor genitus emnestus. – „Er goht ame’n am Morge nid us em Nescht us.“ (Baseldeutsch: „Er geht morgens nicht aus dem Bett raus.“)
  • Haskleas, rekleas, fux dilamentas! – „Has' Klee aß, Reh Klee aß, Fuchs die lahm' Ent' aß!“
  • Hirundo maleficis evoltat. bzw. Hirundo maleficis avoltat. – „Hier und da mal ein Fick ist eine Wohltat!“ (Korrektes Latein wäre Hirundo maleficis evolat/avolat. – „Die Schwalbe entfliegt dem Bösartigen“. Der luxemburgische Künstler Wil Lofy hat dieses Wortspiel auf seinem Bronzebrunnen „Maus Ketti“ im Eingang des Kurparks im Luxemburger Bad Mondorf verewigt [auf dem Etikett einer Champagnerflasche][2]. So ist dieser Brunnen für Eingeweihte ein Ort des Schmunzelns.)
  • Oxdradium „Ochs, drah di um!“ – (Bairische Dialekte: „Ochs, dreh dich um!“ – ein Präparat, um das speziell am 1. April gerne Personen zur Apotheke geschickt werden.)
  • Vena laus amoris, pax, beis, bistodis. – „Wenn a Laus am Ohr is’, packs’, beiß’, bis’ tot is’.“ (Bairische Dialekte: „Wenn eine Laus am Ohr ist, pack sie, beiß sie, bis sie tot ist.“)
  • Alternativ: Vena laus amoris, pax, drux, piscoris. - „Wenn a Laus am Ohr is', packs', drucks' bis' gar is'.“ (Fränkisch: „Wenn eine Laus am Ohr ist, pack sie, drücke sie, bis sie gar (tot) ist.“)

Analog auch folgender Merkspruch:

  • In die Semmel biss der Kater. – semel, bis, ter, quater (einmal, zweimal, dreimal, viermal – Zahladverbien des Latein)

Ähnlich gibt es auch deutsches Pseudogriechisch:

  • Μὴν ἦπτε οἵ; ῏Ηπτε μὴν νι οἵ· ἦπτε μὴν γράς. (Män äpte hoi? Äpte män ni hoi; äpte män gras.) „Mäh'n Äbte Heu? Äbte mäh'n nie Heu; Äbte mäh'n Gras.“

Lateinnachahmung im Wirtschaftsbereich

Eine neue Variante von Pseudolatein sind die Firmenbezeichnungen, die sich gewerbliche Pflegedienste, Klinikkonzerne u. ä. zulegen, um Seriosität und einen Bezug zum Gesundheitswesen auszudrücken, z. B. Vivantes, Curanum, Humanitus oder Pro Humanis Humansponsoring. Auch Eisenbahnunternehmen lateineln neuerdings bei ihren Bezeichnungen: cantus Verkehrsgesellschaft, vectus Verkehrsgesellschaft, Rhenus Veniro oder Vias. Schließlich sind Autotypen zu nennen wie Lexus oder Prius, Firmennamen wie Mutamus Consulting und sogar Datenbanken im Bereich Erwachsenen- und Weiterbildung (Seminus, Semigator). Die Bezeichnungen sind größtenteils grammatikalisch unsinnig. Ein Bezug zu enthaltenen Wortstämmen und -bedeutungen ist in einigen Fällen gewollt, dürfte aber insgesamt eher nicht unterstellt werden.

Englisches Pseudolatein

  • Brutus et erat forti, Caesar et sum iam, Brutus sic in omnibus, Caesar sic intram.Brutus ate a rat for tea, Caesar ate some jam, Brutus ’s sick in omnibus, Caesar ’s sick in tram.
  • Ore stabit fortis arare placet ore stat – O rest a bit, for ’tis a rare place to rest at. (Inschrift im Park der University of Oxford[3]. Untenstehende Abbildung)
Parkbank in Oxford mit englischem Pseudolatein

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. vgl. Blumentopferde, Wiktionary
  2. Brunnen "Maus Ketti" von Wil Lofy
  3. im Bereich Mesopotamia, siehe The University Parks, Oxford
Wiktionary Wiktionary: Küchenlatein – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Küchenlatein — (Latinitas culinaria), heißt im Scherz schlechtes, barbarisches Latein, bes. aus Wörtern bestehend, welche aus der Muttersprache genommen u. mit lateinischen Endungen versehen u. aus Redensarten, welche aus lateinischen Wörtern, aber mit… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Küchenlatein — (Latinitas culinaria), barbarisches Latein, insbes. das verderbte, mit vielen der Landessprache entnommenen Wortstämmen und Redensarten vermischte Mönchslatein des Mittelalters im Gegensatz zu dem Latein der antiken Autoren. Das berühmteste… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Küchenlatein — Küchenlatein, schlechtes, barbarisches Latein, bes. das verderbte Mönchslatein des Mittelalters …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Küchenlatein — Küchenlatein, fehlerhaftes Latein, vielleicht darum so genannt, weil die Laienbrüder in den mittelalterlichen Klosterküchen ein ähnliches sprechen mochten; vgl. Epistolae obscurorum virorum …   Herders Conversations-Lexikon

  • Küchenlatein — Sn (verächtliche Bezeichnung schlechten Lateins) erw. fach. (16. Jh.) Hybridbildung. Gemeint ist das in der Küche des Klosters gesprochene Latein.    Ebenso nfrz. latin de cuisine, nschw. kökslatin. Vgl. nndl. potjeslatijn. ✎ Pfeiffer, R.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Küchenlatein — *1. Es ist Küchenlatein. – Braun, I, 2047. Barbarisches, verdorbenes; auch für schlechten Ausdruck überhaupt. »Es laut gar vbel, vnd man heisst es Küchen Latein, so man Latein redet nach aussweisen der Teutschen Zungen.« (Aventin, Ia.) Frz.: C… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Küchenlatein — Kụ̈|chen|la|tein 〈n.; s; unz.; scherzh.〉 schlechtes Latein (wie es in den Klöstern od. an den Universitäten des MA gesprochen wurde) * * * Kụ̈|chen|la|tein, das; s: 1. [gepr. von dem ital. Humanisten L. Valla (1407–57), der dem ital. Humanisten G …   Universal-Lexikon

  • Küchenlatein — Küchenlateinn 1.schlechtes,falschesLatein.HervorgegangenausdemMönchslatein,wieesinderKlosterküchegesprochenwurde.1500ff. 2.WortschatzderKöcheundKöchinnen.Latein=demLaienunverständlicheFachsprache.1920ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Küchenlatein — Kụ̈|chen|la|tein, das; s (scherzhaft für schlechtes Latein) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Pseudolatein — Küchenlatein (latinitas culinaria) im engeren Sinne ist eine spöttische Bezeichnung für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein. An der Klassischen Antike geschulte Humanisten bezeichneten damit das aus ihrer Sicht „verderbte… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”