Nachdichtung

Nachdichtung
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.

Ein Nachdichter widmet sich der Aufgabe, fremdsprachige Texte, lyrische Werke und Dichtungen in eine vom Original abweichende Sprache zu übersetzen, um sie so dem Leser in der jeweils eigenen Sprache nahezubringen.

Dabei ist das Kernproblem nicht die wörtliche Übersetzung wie sie ein Dolmetscher vornimmt, sondern die Erhaltung der Ausdrucksstärke, der Stimmung und des Gehalts bei der interlingualen Übertragung. Insbesondere bei archaisch-philosophischen Texten besteht aufgrund der Unterschiede bzgl. der Sprache, Tradition, Geschichte und Kultur die Schwierigkeit einer originalgetreuen Transformation der Stilmittel. Somit wird in der Regel weniger auf die formale als vielmehr auf die inhaltliche Analogie zwischen dem Original und der Nachdichtung Wert gelegt.

Folglich ist für eine hochwertige Nachdichtung eine entsprechende philologische Präzision zwar eine notwendige Voraussetzung, darf für sich allein genommen jedoch keinesfalls als Garant für einen erfolgreichen Transport des Sprachmaterials gesehen werden. Vielmehr ist für ein echtes, tiefgreifendes Verständnis des Nachdichters für seine Textvorlage eine umfassende Kenntnis über den Autor, seine sozialen und gesellschaftlichen Lebensumstände sowie geschichtliche Einordnung vonnöten.

Ziel der Arbeiten von Nachdichtern muss es sein, das Lebensgefühl und die Gedanken fremder Kulturen und Nationen der eigenen Sprachgemeinschaft zugänglich zu machen und möglichst unverfälscht zu vermitteln.

Die Bedeutung von Nachdichtern im Vergleich mit dem Originalautor wird in der Öffentlichkeit oft als nachrangig bewertet. Dies wird nicht zuletzt durch die Betrachtung des Honorars deutlich. "Während die Autorenhonorare für deutsche Originaltexte zwischen 10 und 13 Prozent [des Buchverkaufspreises] lagen, erhielt ein Nachdichter seit den sechziger Jahren in der Regel 3,50 Mark pro Verszeile und Übersetzer - gestaffelt nach Schwierigkeitsgrad - zwischen 10 und 20 Mark pro Seite, prominente Übersetzer bis zu 30 Mark pro Seite und bei hohen Auflagen zusätzliche Tantiemen." (Fenster zur Welt, 2003)

Zu den bekannten Nachdichtern zählen u.a. Avianus (um 400 n.Chr.), Livius Andronicus (3. Jh. v.Chr.), Georg Rodolf Weckherlin (1584-1653), Johannes Bobrowski (1917-1965), Heinz Czechowski (*1935), Róža Domašcyna (*1951).


Siehe auch: Liste der Kirchenliederübersetzer

Literatur

  • Simone Barck, Siegfried Lokatis: Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR Verlages Volk & Welt. Christoph Links Verlag, LinksDruck GmbH, 2003. ISBN 3-8615-3300-6

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Nachdichtung — Nach|dich|tung 〈f. 20〉 freie, künstlerisch angemessene Übersetzung * * * Nach|dich|tung, die; , en: a) <o. Pl.> das Nachdichten; b) nachgedichtetes Werk o. Ä. * * * Nachdichtung,   freie Übersetzung und Bearbeitung einer fremdsprachlichen… …   Universal-Lexikon

  • Nachdichtung — Nach|dich|tung …   Die deutsche Rechtschreibung

  • François Villon — (Darstellung aus Grand Testament de Maistre François Villon, 1489) François Villon (* 1431 in Paris; † nach 1463; sein eigentlicher Name war vermutlich François de Montcorbier oder François des Loges) gilt als bedeutendster Dichter des… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Recke im Tigerfell — Altes Manuskript des Recken im Tigerfell Der Kön …   Deutsch Wikipedia

  • Der Richter von Zalamea — ist ein Versdrama in 3 Akten des spanischen Schriftstellers Pedro Calderón de la Barca (1600 1681), das wahrscheinlich um 1640 herum entstanden ist und 1651 erstmals gedruckt wurde. Der spanische Originaltitel lautet El alcalde de Zalamea El… …   Deutsch Wikipedia

  • Gürtelgedicht — Muwassah[mu waʃax][1] (arabisch Muwaššaha bedeutet mit doppeltem Perlengürtel bekleidet) ist eine feststrukturierte Gedichtform, die im maurischen al Ándalus im 11. Jhd. als mehrstrophiges Lob oder Liebeslied erfunden worden ist.… …   Deutsch Wikipedia

  • Sohrab — Rostam trauert um seinen toten Sohn Sohrab Sohrāb (persisch ‏سهراب‎) (auch Suhrāb) ist eine Heldenfigur aus dem Epos „Schāhnāme“ des persischen Dichters Firdausi. Er ist der Sohn von Rostam und Tahmine …   Deutsch Wikipedia

  • Vagn Lundbye — (* 22. November 1933 in Vanløse, Dänemark) ist ein dänischer Schriftsteller. Seine Ursprünge liegen in der Beat Literatur Ende der sechziger Jahre, in denen er mit seinen Arbeiten für die damals progressiven Kopenhagener Literaturzeitschriften… …   Deutsch Wikipedia

  • Brüder, zur Sonne zur Freiheit! — Brüder, zur Sonne, zur Freiheit ist der Titel der deutschen Nachdichtung des Arbeiterlieds „Смело, товарищи, в ногу!“ (Smelo, towarischtschi, w nogu; Tapfer, Genossen, im Gleichschritt), das 1895/96 von Leonid Petrowitsch Radin in einem Moskauer… …   Deutsch Wikipedia

  • Fritz Brügel — Gedenktafel für die deutschen und österreichischen Flüchtlinge in Sanary sur Mer, unter ihnen Fritz Brügel Fritz Brügel (Pseudonyme: Bedrich Dubsky, Dr. Dubsky, Wenz …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”