Kalila und Dimna

Kalila und Dimna
Kalila va Dimna, Fassung von 1429 aus Herat, Afghanistan; Der Schakal Dimna versucht den Löwen in die Irre zu führen.
Arabisches Manuskript des Kalila va Dimna ca. 1210 n.Chr.

Kalīla wa Dimna (auch: Kalila und Dimna) ist die arabische Übersetzung eines literarischen Stoffes, welcher seine Anfänge in der Zeit der Kushana und Sassaniden in Persien (2. Jh. vor Christus bis 6. Jh. n. Christus) genommen hat. Die Urschrift des „Kalila und Dimna“ wurde als Panchatantra bezeichnet.

"Panch" bezeichnet in den indo-iranischen Sprachen wie Sanskrit, persisch, die Zahl Fünf und der Begriff "Tantra" bedeutet ursprünglich "Gewebe". Dies war auch der Name verschiedener Ausgaben der Sanskrit-Bücher, die offenbar 2000 Jahre alt sind. Diese Sammlung von Fabeln, Märchen und Geschichten wurde in dem indo-iranischen Kulturkreis als Stoff für Erziehung am Hof gebraucht, zumal "Panchatantra" "Fünf Sinne" oder "Fünf Musen" bedeutet.

Ibn al Muqaffa übersetzte im 8. Jh. nach Christus diesen indo-iranischen Stoff ins Arabische. 1251 ließ Alfons X., damals noch Kronprinz, eine Übersetzung ins Altspanische anfertigen. Die Prosafassung der Tiergeschichten, die inzwischen in über sechzig Sprachen der Welt übersetzt wurden, gehört zur Weltliteratur schlechthin. Sie ist im Jahre 1837 ins Deutsche übertragen worden. Eine türkische Fassung des Buches wurde im 19. Jahrhundert in der Landesbibliothek Gotha entdeckt.

Im Gebiet des heutigen Afghanistan wird das in gebundener Sprache verfasste Werk oft als "Panc Ketab" (Fünf Bücher) und selten als "Kalila und Dimna" bezeichnet. Mit Hilfe dieser "Bücher" haben die Kinder in den Dorfschulen und „Koranschulen“, in der „Madchal“ (Vorschule) und in den Familien mit besonderem Spaß Lesen und Schreiben gelernt.

Von Panchatantra bzw. Kalila und Dimna gibt es eine Vielzahl von Ausgabeversionen, die in etliche Sprachen der Welt übertragen sind. Europa kennt Panja Tantra bzw. Kalila und Demna seit dem 11. bzw. 15. Jahrhundert.

Das Meisterwerk von Rudaki ist Kalila und Dimna, das er in Versform in Neupersisch verfasste. Es ist eine Sammlung von Tiergeschichten. Abū l-Qasem-e Ferdousī widmete ein Kapitel seines Schahnama (wörtl. "Königsbrief") mit insgesamt 134 Zeilen, dieser Fabelsammlung von Rudaki. Diese Fabeln sind lehrreich und unterhaltend, humorvoll und kritisch.

Deutschsprachige Ausgabe

  • Seyfeddin Najmabadi. Siegfried Weber (Hrsg., Übersetzung): Nasrollah Monschi: Kalila und Dimna. Fabeln aus dem klassischen Persien. Verlag C. H. Beck. München 1996

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Kalila und Dimna — Kalila und Dịmna,   orientalische Fabelsammlung und Fürstenspiegel, benannt nach zwei Schakalen, die in der Rahmenhandlung auftreten. Die Sammlung ging aus dem indischen »Pancatantra« hervor und wurde von dem Arzt Bursoe im 6. Jahrhundert aus… …   Universal-Lexikon

  • Kalila wa Dimna — Kalila va Dimna, Fassung von 1429 aus Herat, Afghanistan; Der Schakal Dimna versucht den Löwen in die Irre zu führen …   Deutsch Wikipedia

  • Kalīla wa Dimna — Kalila va Dimna, Fassung von 1429 aus Herat, Afghanistan; Der Schakal Dimna versucht den Löwen in die Irre zu führen …   Deutsch Wikipedia

  • Syrische Sprache und Literatur — Syrische Sprache und Literatur. Die syrische Sprache, ursprünglich der Dialekt von Edessa im nordwestlichen Mesopotamien, ist der wichtigste Zweig der aramäischen, genauer ostaramäischen Gruppe der semitischen Sprachen (s. Semiten). Sie war in… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Iran unter den Parthern und Sassaniden —   Zwischen 312 und 301 v. Chr. unterwarf Seleukos I., einer der Erben Alexanders des Großen, Iran, das damit Teil des Seleukidenreiches wurde. Die Schwäche seleukidischer Herrschaft um die Mitte des 3. Jahrhunderts v. Chr. ausnutzend, betrieb der …   Universal-Lexikon

  • islamische Literatur: Das Schrifttum der Araber, Perser und Türken —   Der Übergang vom Heidentum zum Islam bedeutete für die Araber zugleich die Begründung einer Schriftkultur, in deren Zentrum das Heilige Buch, der Koran, stand. Der Koran selbst für die Muslime nicht das Werk des Propheten Mohammed, sondern das… …   Universal-Lexikon

  • Spanische Literatur im Mittel- und Spätmittelalter — Von der Spanischen Literatur im Mittel und Spätmittelalter, der Heldenepik, ist nur ein Werk, und selbst dieses nicht vollständig, erhalten: Der Cantar del Mio Cid. Durch die 800jährige arabische Herrschaft über große Teile der iberischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Panchatantra — An illustration from a Syrian edition dated 1354. The rabbit fools the elephant king by showing him the reflection of the moon. The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञ्चतन्त्र, Five Principles ) is an ancient Indian inter related… …   Wikipedia

  • Panca Tantra — Buchseite aus dem Panchatantra (persische Handschrift, 15. Jh.) Das Panchatantra (Sanskrit, n., पञ्चतन्त्र, pañcatantra, [pʌɲʧʌtʌntɽʌ], wörtl.: „fünf Gewebe“) ist eine indische Dichtung, die zwischen 200 v. Chr. bis ins 3. Jahrhundert n. Chr. bei …   Deutsch Wikipedia

  • Pancatantra — Buchseite aus dem Panchatantra (persische Handschrift, 15. Jh.) Das Panchatantra (Sanskrit, n., पञ्चतन्त्र, pañcatantra, [pʌɲʧʌtʌntɽʌ], wörtl.: „fünf Gewebe“) ist eine indische Dichtung, die zwischen 200 v. Chr. bis ins 3. Jahrhundert n. Chr. bei …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”