Heil Dir im Siegerkranz

Heil Dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug auf den Kaiser, wie Thronjubiläen und Geburts- und Todestage, gewöhnlich aber auch zu Anlässen wie dem Sedanstag und zu den Reichsgründungsfeiern – gespielt und gesungen wurde. Eine Nationalhymne im heutigen Sinne war es nicht, was insbesondere auf den bundesstaatlichen Aufbau des Deutschen Reichs zurückzuführen war. Vielmehr war es eines unter mehreren inoffiziellen oder halboffiziellen zu derartigen Anlässen angestimmten Liedern wie beispielsweise auch der Wacht am Rhein. Insbesondere die süddeutschen Staaten standen dem Lied skeptisch gegenüber.

Inhaltsverzeichnis

Entstehung und Geschichte

Der Text stammt von Dr. Balthasar Gerhard Schumacher, welcher ihn am 17. Dezember 1793 in den „Berlinischen Nachrichten von Staats- und gelehrten Sachen“ (kurz als „Spenersche Zeitung“ bekannt) mit dem Untertitel „God Save the King“ veröffentlichte, womit zugleich die Singweise angegeben war. Erstmals wurde das Lied im Berliner Nationaltheater aus Anlass des Geburtstags des preußischen Königs Friedrich Wilhelm II. (* 25. September) am 25. Mai 1795 öffentlich intoniert.

Melodie

Es wird berichtet, dass das Lied infolge des Umstands, dass es sich die Melodie mit der englischen Königshymne teilte, jedenfalls während des Ersten Weltkriegs in nationalen Kreisen nicht unumstritten war.

1918 unternahm deshalb der Berliner Komponist Hugo Kaun zusammen mit dem Verleger, Kommerzienrat und Reichstagsabgeordneten Julius Heinrich Zimmermann den Versuch, eine neue Melodie auf „Heil dir im Siegerkranz“ einzuführen. Die Berliner Kreuz-Zeitung schrieb dazu 1918:

„Heil dir im Siegerkranze, unsere Nationalhymne [sic], wird auf eine englische Melodie gesungen. Bestrebungen, sie durch eine deutsche zu ersetzen, sind bisher immer gescheitert. Der neueste Versuch dieser Art geht von Hugo Kaun, einem unserer bedeutendsten zeitgenössischen Tondichter, aus. Seine neue Weise zu den uns allen eingewurzelten Worten ist von machtvoller Eindringlichkeit, so echt volkstümlich und kernig deutsch, dass sie berufen scheint, Nationaleigentum der Deutschen zu werden. Sie gewinnt bereits ständig an Boden in allen Gauen unseres Vaterlandes.“

Diese Auffassung ignorierte jedoch den Umstand, dass „God Save the King“ einen Urtyp der Monarchen gewidmeten feierlichen patriotischen Lieder darstellt, weshalb auch andere – auch deutsche – Fürstenhymnen zu dieser Melodie gesungen wurden (wie im Falle der russischen Zarenhymne von 1816–1833 Molitwa Russkich oder der Bayernhymne Heil unserm König, Heil!) und noch werden (wie im Falle der liechtensteinischen Hymne Oben am jungen Rhein). Selbst von Fürstenhymnen abgesehen wurden damals auch andere Nationalhymnen wie die frühere Schweizer Hymne Heil Dir Helvetia und das amerikanische Repräsentationslied „My Country, 'Tis of Thee“ zur selben Melodie gesungen.

Text

Im Falle des Liedtexts handelte es sich bis auf wenige Änderungen (wie insbesondere den „Siegerkranz“) um ein Plagiat von Heinrich Harries, welcher das Lied ursprünglich 1790 für den Geburtstag des dänischen Königs Christian VII. im „Flensburger Wochenblatt für Jedermann“ veröffentlicht hatte.

Der im Liede angesprochene „Siegerkranz“ bezog sich auf den – wenngleich damals gerade eher glücklos verlaufenden – Koalitionskrieg gegen das französische Revolutionsheer. Ähnlich der österreichischen Kaiserhymne Gott erhalte Franz den Kaiser konnte Heil Dir im Siegerkranz als Gegenentwurf zur Marseillaise verstanden werden.

An den Text des „Heil dir im Siegerkranz“ lehnen sich einige Strophen der (wie erwähnt zur selben Melodie gesungenen) Hymne des Königreichs Bayern „Heil unserm König, Heil!“ an.

Liedtext

1.

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||

2.

Nicht Roß, nicht Reisige
Sichern die steile Höh’,
Wo Fürsten steh’n:
||: Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer. :||

3.

Heilige Flamme, glüh’,
Glüh’ und erlösche nie
Fürs Vaterland!
||: Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich! :||

4.

Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
||: Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron! :||

5.

Dauernder stets zu blüh’n
Weh’ unsre Flagge kühn
Auf hoher See!
||: Wie so stolz und hehr
Wirft über Land und Meer
Weithin der deutsche Aar
Flammenden Blick. :||

6.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang’ deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
||: Fühl’ in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! :||

Siehe auch

Literatur

  • Schurdel, Harry D.: Die Kaiserhymne. In: G – Geschichte: Menschen, Ereignisse, Epochen. 2, Nr. 3, Sailer, Nürnberg März 2002, ISSN 1617-9412, S. 53. 

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Heil dir im Siegerkranz — Автор слов Генрих Хариес …   Википедия

  • Heil dir im Siegerkranz — fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficial del Imperio alemán. Previamente fue el himno de Prusia, No fue un himno nacional en el sentido como lo entedemos hoy en día. Por dos razones, esta canción no fue popular: la primera es fue bien acogida… …   Wikipedia Español

  • Heil dir im Siegerkranz —   Dieses Zitat geht auf den Anfang eines 1790 von dem schleswigschen Dichter Heinrich Harries verfassten Loblieds auf den dänischen König Christian zurück. Eine gekürzte und leicht abgeänderte Form veröffentlichte Balthasar Gerhard Schumacher im… …   Universal-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — (German: Hail to Thee in Victor s Crown ) was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously it had been the anthem of Prussia, but the melody of the hymn is actually the same as the British anthem, God Save the …   Wikipedia

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, Anfangsworte der preußischen Volkshymne, als deren eigentlicher Verfasser Heinrich Harries (s. d.) zu betrachten ist. Letzterer veröffentlichte im »Flensburger Wochenblatt« vom 27. Jan. 1790 ein »Lied für den dänischen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, preußisches Volkslied. nach der Melodie von God save the King (s.d.), 1793 in Berlin von Balthasar Gerhard Schuhmacher (s.d.) gedichtet, Ende 1793 zuerst in der Spenerschen Zeitung erschienen u. 1801 von Schuhmacher… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz, preuß. Nationalhymne nach der Melodie der engl. Nationalhymne »God save the king«, ursprünglich von Heinrich Harries (gest. 28. Sept. 1802 als Pastor zu Brügge) als dän. Volkslied gedichtet (1790), später von B. G.… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Heil dir im Siegerkranz — Audio: Heil dir im Siegerkranz (instrumental) Heil dir im Siegerkranz war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug… …   Deutsch Wikipedia

  • Heil dir im Siegerkranz — Le chant Heil dir im Siegerkranz , de 1871 à 1918, était l hymne inofficiel de l Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries en 1790 sur la musique du God Save the Queen Paroles et traduction allemand(de) français Heil dir im… …   Wikipédia en Français

  • Heil dir, o Oldenburg! — Heil dir, o Oldenburg ist die Landeshymne des ehemaligen Großherzogtums Oldenburg. Ihr Text wurde 1844 von Theodor von Kobbe (* 8. Juni 1798 in Glückstadt; † 22. Februar 1845 in Oldenburg) auf eine Melodie der Oldenburger Großherzogin Cäcilie,… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”