Computerunterstützte Übersetzung

Computerunterstützte Übersetzung

Computerunterstützte Übersetzung (engl. computer-aided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) bezeichnet den Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne oder nur mit sehr begrenzter Mitwirkung menschlicher Übersetzer) verwechselt werden.

Besonders bei der Übersetzung technischer Anleitungen in viele verschiedene Sprachen, sog. Software-Lokalisierung, hat sich CAT in Form von Übersetzungsspeicher-Systemen (engl. translation memory system) durchgesetzt. Solche Programme stellen zu übersetzende Texte auf einer zweispaltigen Arbeitsoberfläche dar, speichern die übersetzten Sätze („Segmente“ genannt) in der Ausgangs- und der Zielsprache in der Datenbank (eine einzelne Datei für jede Sprachrichtung), sofern der Übersetzer das bestätigt (bestimmte Texte und Textelemente werden sinnvollerweise nicht gespeichert, z. B. Eigennamen), und vergleichen neue Texte mit ähnlichen oder gleichen Sätzen, die sie als Übersetzungsvorschläge in der zweiten Spalte anzeigen und dabei vermerken, zu wie viel Prozent eine Übereinstimmung mit einem früheren Satz besteht.

Die Technik beruht auf ausgefeilten linguistischen Algorithmen für den Abgleich neuer Texte mit den Datenbanken, in denen Satzpaare hinterlegt sind. Bei Texten, die zur Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufgeteilt sind, gewährleisten sie eine einheitliche Terminologieverwendung im übersetzten Text, bei umfangreichen Terminologiebeständen erleichtern sie den Zugang.

CAT-Systeme bestehen meist aus folgenden Teilsystemen:

  • Translation-Memory-System
  • Terminologie-Datenbank
  • Konvertierprogramme zur Anbindung an Textverarbeitungs- und Desktop-Publishing-Programme
  • Programme zur nachträglichen Erfassung übersetzter Texte (Alignment-Tools), für die man die Übersetzungen in zwei Dateien (Ausgangssprache bzw. Zielsprache) trennen muss. Die Programme segmentieren die Texte (oder übernehmen eine bestehende Tabellenstruktur) und ordnen jedes Segment (in der Regel ein Satz) einem Segment in der Zielsprache zu. Manuell muss diese Zuordnung auf Plausibilität überprüft werden und kann anschließend in den Übersetzungsspeicher eingespeist werden.

Bei diesen Systemen lassen sich zwei Kategorien unterscheiden: Zum einen gibt es dateiorientierte Systeme, in denen einzelne Dateien bearbeitet und in den Datenbanken ausschließlich Übersetzungsspeicher und Terminologiedaten aufbewahrt werden (z. B. MemoQ, SDL Trados, Star Transit, Araya, Wordfast, Anaphraseus, Déjà Vu). Zum anderen gibt es datenbankorientierte Systeme, bei denen die zu übersetzenden Dokumente in eine Datenbank eingelesen werden und die komplette Datenhaltung und weitere Bearbeitung dann in der Datenbank erfolgt (z. B. Across, GRIPS, Visual Localize).

Etwa seit 2003 verstärkt sich der Trend zu immer stärker integrierten Systemen. Hier wird neben der reinen Übersetzungsunterstützung zusätzliche Funktionalität für die Projektverwaltung in die Systeme integriert. Diese Systeme werden oft als Client-/Server-Systeme realisiert und dabei so ausgelegt, dass die einzelnen Übersetzer über das Internet auf das Projekt zugreifen können. Dadurch können Übersetzer an quasi beliebigen Standorten auf der Welt an einem Projekt arbeiten, sofern die Infrastruktur und Internetverbindung im jeweiligen Land schnell, stabil und dauerhaft verfügbar ist (z. B. Web Translate It). Ein neuer Ansatz sind vollständig webbasierte Systeme, bei denen keine lokale Installation erforderlich ist, und die dadurch unternehmensweite Zusammenarbeit auf gleichen Datenbeständen für Übersetzung und Freigabe realisieren können.

Siehe auch


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Übersetzung (Sprache) — Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft: die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Übersetzung (Linguistik) — Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft: die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Automatische Übersetzung — Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Maschinelle Übersetzung — (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Rechnergestützte Übersetzung — Computergestützte Übersetzung kann zweierlei bedeuten: Der Computer übersetzt, der Mensch hilft dabei durch Vor und Nachbereitung des zu übersetzenden Materials. Man spricht hier von human aided machine translation (HAMT): Siehe Maschinelle… …   Deutsch Wikipedia

  • Computergestützte Übersetzung — kann zweierlei bedeuten: Der Computer übersetzt, der Mensch hilft dabei durch Vor und Nachbereitung des zu übersetzenden Materials. Man spricht hier von human aided machine translation (HAMT): Siehe Maschinelle Übersetzung. Der Mensch übersetzt,… …   Deutsch Wikipedia

  • Sprachübersetzung — Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft: die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Translat — Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft: die Übertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet. das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Dolmetschwissenschaft — Die Translatologie ist die Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen. Sie wird oft auch einfach als Übersetzungswissenschaft bezeichnet, obwohl diese Benennung strenggenommen die ebenfalls zur Translatologie gehörige Dolmetschwissenschaft… …   Deutsch Wikipedia

  • Skopostheorie — Die Translatologie ist die Wissenschaft vom Dolmetschen und Übersetzen. Sie wird oft auch einfach als Übersetzungswissenschaft bezeichnet, obwohl diese Benennung strenggenommen die ebenfalls zur Translatologie gehörige Dolmetschwissenschaft… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”