Schwarze Augen (Lied)


Schwarze Augen (Lied)

Schwarze Augen (russisch Очи чёрные, transkribiert Otschi tschjornyje) ist eines der bekanntesten russischen Lieder. Der Liedtext entstammt einem Gedicht des ukrainischen Schriftstellers und Dichters Jewhen Hrebinka[1] [2], welches am 17. Januar 1843 zum ersten Mal in der Literaturnaja Gaseta veröffentlicht wurde. Die Melodie stammt, anders als oft vermutet, nicht aus einer Zigeunerweise, sondern aus dem Stück Hommage Valse Opus 21 des Deutschen Florian Hermann (in einer Bearbeitung S. Gerdels), welches am 7. März 1884 veröffentlicht wurde.[3]

Inhaltsverzeichnis

Liedtext

Schwarze Augen gesungen von Fjodor Iwanowitsch Schaljapin

Neben der Originalversion Jewhen Hrebinkas existieren noch andere Formen des Liedes. So unter anderem die Version des bekannten russischen Opernsängers Fjodor Iwanowitsch Schaljapin.

Version Hrebinkas

Russisch Transkription
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
Otschi tschornyje, otschi strastnyje
Otschi schgutschije i prekrasnyje
Kak ljublju ja was, kak bojus ja was
Snat, uwidel was ja w nedobry tschas
Och, nedarom wy glubiny temnei!
Wischu traur w was po dusche mojei,
Wischu plamja w was ja pobednoje:
Soschscheno na njom serdze bednoje.
No ne grusten ja, ne petschalen ja,
Uteschitelna mne sudba moja:
Wsjo, tschto lutschschewo w schisni Bog dal nam,
W schertwu otdal ja ognewym glasam!

Version Schaljapins

Version Schaljapins Transkription
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!
Очи чёрные, жгуче пламенны!
И манят они в страны дальние,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражде запрет!
Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я прожил бы жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие.
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные.
Вы сгубили меня, очи страстные,
Унесли навек моё счастие…
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час
Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
Otschi strastnyje i prekrasnyje!
Kak ljublju ja was! Kak bojus ja was!
Snat, uwidel was ja ne w dobry tschas!
Otschi tschornyje, schgutsche plamenny!
I manjat oni w strany dalnije,
Gde zarit ljubow, gde zarit pokoi,
Gde stradanja net, gde wraschde sapret!
Ne wstretschal by was, ne stradal by tak,
Ja proschil by schisn ulybajutschis.
Wy sgubili menja, otschi tschornyje,
Unesli nawek mojo stschastije.
Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
Otschi strastnyje i prekrasnyje.
Wy sgubili menja, otschi strastnyje,
Unesli nawek mojo stschastije
Otschi tschornyje, otschi schgutschije,
Otschi strastnyje i prekrasnyje!
Kak ljublju ja was! Kak bojus ja was!
Snat, uwidel was ja ne w dobry tschas

Einzelnachweise

  1. http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GREBENKA_EVGENI_PAVLOVICH.html
  2. http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/evgeny_grebenka/
  3. http://books.google.de/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA417&lpg=PA417&dq=Hommage+Valse+Hermann&source=bl&ots=XDgYkuAxuG&sig=7CM_EiGUJbhopJ-s6aVcRlgBpbQ&hl=de&ei=JxtGSpK2M83J-Qb10MjTBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Schwarze Augen — ist der Name von: Schwarze Augen (Lied), einem russischen Volkslied Es ist zudem der Titel folgender Filme: Schwarze Augen (1919), österreichischer Stummfilm von Ludwig Loibner Schwarze Augen (1935), französischer Film von Viktor Tourjansky… …   Deutsch Wikipedia

  • Lied von der Glocke — Prachteinband von Alexander von Liezen Mayer Die fertige Glocke (Illustration von Liezen Mayer) …   Deutsch Wikipedia

  • Das Lied von der Glocke — Prachteinband von Alexander von Liezen Mayer …   Deutsch Wikipedia

  • Angel of Death (Lied) — Angel of Death ist ein Lied der US amerikanischen Thrash Metal Band Slayer. Es ist das erste Stück auf Reign in Blood, dem dritten Studioalbum der Band, das am 7. Oktober 1986 bei Def Jam veröffentlicht wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und… …   Deutsch Wikipedia

  • Lawinos Lied — (“Song of Lawino”) ist ein Versepos des ugandischen Dichters, Ethnologen, Lehrers, Juristen und Essayisten Okot p Bitek (sprich: “Bitek”) (1931 1982). Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungsgeschichte 2 Publikationsgeschichte 2 …   Deutsch Wikipedia

  • Black Sabbath (Lied) — Black Sabbath ist ein Lied der Band Black Sabbath vom 1970 erschienenen gleichnamigen Debütalbum. Wegen der für damalige Verhältnisse ungewöhnlich finster klingenden Riffs trug es maßgeblich dazu bei, dass das Album heute als eines der ersten… …   Deutsch Wikipedia

  • Russische Popmusik — bzw. Popmusik aus Russland sind übergreifende Bezeichnungen für die populärmusikalischen Musikrichtungen, die in Russland beziehungsweise dem russischen Sprachraum gehört werden. Im Großen und Ganzen unterscheiden sich die Mechanismen der… …   Deutsch Wikipedia

  • Bulgarische Volksmusik — bulgarische Folkloregruppe beim Folklorefest Goldene Gadulka 2007 in Russe Die bulgarische Volksmusik unterscheidet sich grundlegend von der Volksmusik anderer europäischer Völker. Sie ist ein Bestandteil der bulgarischen Folklore und wegen ihrer …   Deutsch Wikipedia

  • Artur Brauner — Avec le Chancelier W. Brandt le 23 juin 1971. Artur Brauner est un producteur allemand né le 1er août 1918. F …   Wikipédia en Français

  • Russland — Российская Федерация Rossijskaja Federazija Russische Föderation …   Deutsch Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.