Tok Pisin

Tok Pisin
Tok Pisin

Gesprochen in

Papua-Neuguinea
Sprecher 120.000 Muttersprachler

ca. 3-4 Millionen Zweitsprachler

Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von Papua-NeuguineaPapua-Neuguinea Papua-Neuguinea
Sprachcodes
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

tpi

ISO 639-3:

tpi

Die Kreolsprache Tok Pisin (gelegentlich auch noch Pidgin-Englisch, in der Fachliteratur auch Neuguinea-Pidgin, Melanesian Pidgin, Neomelanesian) ist die am weitesten verbreitete Verkehrssprache in Papua-Neuguinea, unter anderem im Norden des Landes. Es handelt sich um eine Variante bzw. Weiterentwicklung des melanesischen Pidgin, zu dem auch Bislama auf Vanuatu, Pijin auf den Salomonen und Torres Creole auf den Inseln der Torres Strait (Australien) gehören.

Inhaltsverzeichnis

Allgemeines

Die Sprache dient hauptsächlich der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Sprachgemeinschaften, hat jedoch – anders als die meisten Pidgin-Sprachen – auch eine steigende Zahl von muttersprachlichen Sprechern. Die Sprache setzt sich aus englischen und melanesischen Elementen zusammen, darüber hinaus gibt es noch große deutsche Einflüsse. Es gibt mehrere Dialekte, wie das stärker vom Englischen beeinflusste Waigani-Pidgin um Port Moresby. Tok Pisin hat sich aus einer Pidginsprache zu einer Kreolsprache entwickelt, wobei diese Entwicklung noch andauert, da die Muttersprachler unter allen Sprechern noch eine Minderheit darstellen, diese Gruppe aber stark wächst – damit einher geht das Aussterben von vielen Sprachen mit nur wenigen Sprechern.

Es besteht eine größere Ähnlichkeit und historische Verwandtschaft des auf den Inselprovinzen Papua-Neuguineas gesprochenen Tok Pisin mit Bislama auf Vanuatu und Pijin auf den Salomonen.

Einige Worte dieser Sprache sind z. B.:

apinun = guten Nachmittag
misis = Bezeichnung für „Ehefrau“/weiße Frauen
sik = krank
haus sik = Krankenhaus
gude = guten Tag
kaikai = Essen
bulut = Blut
tenkyu = danke

Geschichte der Sprache

Schon für die Zeit vor der Inbesitznahme Papua-Neuguineas durch die Deutschen ist die Existenz einer auf dem Englischen basierenden Pidginsprache bekannt. Walfang- und Handelsschiffe mit meist von den pazifischen Inseln kommender Besatzung nutzten oder brachten möglicherweise die Sprache in das Land. Eine frühe Form des Tok Pisin war schon während der deutschen Kolonialherrschaft (siehe Bismarck-Archipel und Kaiser-Wilhelms-Land) unter den abwertenden Bezeichnungen tokboi (Dienersprache, von engl. „talk boy“), Kanakensprache oder „Englisch“ bekannt.

Da erst in den 1880er Jahren vermehrt Neuguineer und Trobriander als Personal auf Handelsschiffen eingesetzt wurden und frühe Missionare vorher kaum Pidgin-Sprecher notierten, kann davon ausgegangen werden, dass die Frühform des Tok Pisin sich erst ab dieser Zeit als Verkehrssprache ausbreitete. Ebenfalls förderlich für die Verbreitung der Sprache war der um diese Zeit stark expandierende Koprahandel, der ein erhöhtes Verkehrsaufkommen im Pazifik mit sich brachte.

Die Sprache Tok Pisin verändert sich schnell, so dass teilweise sogar die Verständigung zwischen den Generationen und zwischen ländlichen Gebieten und städtischen Ballungszentren erschwert wird.

Grammatik

So wie andere Pidgin-Sprachen hat auch Tok Pisin eine sehr einfache Grammatik. Es gibt weder Konjugation noch Deklination. Es gibt nur zwei Vergangenheitsformen und ein Futur, wobei sich das Verb nicht ändert, sondern die Zeit durch ein voran- oder nachgestelltes Wort ausgedrückt wird (Vergangenheit: „bin“, Perfekt: „pinis“ (nachgestellt), Futur „bai“, also „mi bin go“ = „ich ging“, „mi go pinis“ = „ich bin gegangen“, „bai mi go“ = „ich werde gehen“). Eine grammatikalische Besonderheit der Sprache sind die zwei Formen des Personalpronomens in der 1. Person Plural: es gibt in einigen Varianten der Sprache ein inklusives wir und ein exklusives wir. Dies ist jedoch ein Phänomen, das wohl aus den polynesischen Sprachen übernommen bzw. beibehalten wurde. Bei der exklusiven Form werden die Angesprochenen nicht mit einbezogen, bei der inklusiven Form schon. Als Beispiel diene der deutsche Satz: Wir wissen

  • exklusive Form: Mipela i save (Wir: Nur die Gruppe, für die der Sprecher redet, weiß es.)
  • inklusive Form: Yumi save (Wir: Sowohl die Gruppe, für die der Sprecher redet, als auch die Angesprochenen wissen es.)

Die inklusive Form yumi ist allerdings nicht in allen Regionen gleich gebräuchlich. In der Sprache des Hochlandes wird sie kaum verwendet.

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Tok Pisin — Spoken in  Papua New Guinea Native speakers 122,000  (2004) 4 million L2 speakers Language family …   Wikipedia

  • Tok Pisin — Parlée en Papouasie Nouvelle Guinée Nombre de locuteurs 2 millions, dont 500 000 natifs Classification par famille créoles créoles à base lexicale anglaise tok pisin (Dérivée de la classification SIL) …   Wikipédia en Français

  • Tok pisin — Parlée en  Papouasie Nouvelle Guinée !Papouasie Nouvelle Guinée Nombre de locuteurs 2 millions, dont 500 000 natifs …   Wikipédia en Français

  • Tok Pisin — Saltar a navegación, búsqueda Tok Pisin o Pindin inglés Tok Pisin Hablado en  Papúa Nueva Guinea Hablantes • Nativos: • Otros: 3.5 millones …   Wikipedia Español

  • Tok pisin — o Pindin inglés Tok Pisin Hablado en  Papúa Nueva Guinea Hablantes • Nativos: • Otros: 3.5 millones • 120.000 •  3 millones F …   Wikipedia Español

  • tok pisin — tȍk pìsin m DEFINICIJA lingv. kreolski jezik sa službenim statusom na Papui Novoj Gvineji, nastao na osnovi engleskoga …   Hrvatski jezični portal

  • Tok Pisin — /tawk pis in/ Neo Melanesian. * * * ▪ language        pidgin spoken in Papua New Guinea, hence its identification in some earlier works as New Guinea Pidgin. It was also once called Neo Melanesian, apparently according to the hypothesis that all… …   Universalium

  • Tok Pisin — noun /tɔk pɪzɪn/ a) A creole of Indo European, Malayo Polynesian and Trans New Guinean languages (principally English and Kuanua); one of the official languages of Papua New Guinea. b) Tok Pisin Syn: Melanesian Pidgin English, Neo Melanesian See… …   Wiktionary

  • Tok Pisin — /tɒk ˈpɪzən/ (say tok pizuhn) noun the English based lingua franca of Papua New Guinea; originally a Melanesian pidgin, now undergoing creolisation. {Tok Pisin: literally, talk pidgin} …  

  • Tok Pisin — noun Etymology: Tok Pisin, literally, pidgin talk Date: 1974 an English based creole that is a national language of Papua New Guinea …   New Collegiate Dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”