The Battle Hymn of the Republic

The Battle Hymn of the Republic
Die Battle Hymn of the Republic in einer Tonaufnahme von 1908
"The Battle Hymn of the Republic", Modern Jazz arrangement arranged by Eric Richards, performed by en:United States Air Force Band Airmen of Note.

The Battle Hymn of the Republic („Die Schlachthymne der Republik“) ist eines der bekanntesten patriotischen Lieder der USA.

Den Text verfasste die Abolitionistin Julia Ward Howe während des Amerikanischen Bürgerkrieges. Nach dem Besuch eines Feldlagers der Truppen der Nordstaaten schrieb sie neue Verse zum populären abolitionistischen Marsch John Brown’s Body. Im Februar 1862 wurden sie im Atlantic Monthly erstmals abgedruckt. The Battle Hymn of the Republic erklingt häufig bei national bedeutsamen Ereignissen, so etwa bei der Beerdigung Robert Kennedys und Ronald Reagans; auch bei der Beisetzung des ehemaligen britischen Premierministers Winston Churchill wurde sie gespielt.

"The Battle Hymn of the Republic", Beginn der ersten Strophe

Inhaltsverzeichnis

Text

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.

Refrain:
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, (glory) hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
“As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on.”

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! Be jubilant, my feet!
Our God is marching on.

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in his bosom that transfigures you and me:
As he died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.

He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is wisdom to the mighty, He is honour to the brave;
So the world shall be His footstool, and the soul of wrong His slave,
Our God is marching on.
Mein Auge sah die Ankunft unseres Herrn in ihrem Ruhm.
Er stampfet aus die Kelter, wo des Zornes Früchte ruhn;
Schon blitzt Sein schrecklich schnelles Schwert, kündt Unheil bösem Tun:
Seine Wahrheit schreitet zu.

Refrain:
Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
Rühmt ihn, rühmt ihn, Halleluja!
Seine Wahrheit schreitet voran.

In Lagerfeuern ohne Zahl wohl sah ich Sein Gesicht, ----
Im Tau und Dunst des Abends ein Altar ward Ihm erricht':
Sein Richterspruch erscheint vor mir im trüben Lampenlicht:
Sein Tag schreitet voran.

In glatten Stahl graviert die Botschaft klang wie Glockenton:
„Kampf gegen die Verächter findet meiner Gnade Lohn.
Es zermalmt den Kopf der Schlange endlich nun der Menschensohn,
Denn Gott schreitet voran.“

Er stieß in die Trompete, die zum Rückzug niemals ruft,
Nun richtet er die Herzen, die erweckt' Er aus der Gruft. --
So eile, meine Seele, heb' dich jubelnd in die Luft, --------
Unser Gott schreitet voran.

In der Schönheit der Lilien Christ geboren Dir und mir, ------
Wir, verklärt von seinem Glanze, sammeln uns um sein Panier. --
Wie Er starb als unser Heiland, als Befreier sterben wir, --
Und Gott schreitet voran.

Sein Kommen gleicht dem Strahlen morgendlicher Sonnenpracht,
Den Herrschern Weisheit und den Tapfern Ehre Er vermacht.
Sein Reich auf unsrer Erde, es ist endlich nun vollbracht:
Unser Gott marschiert voran.

Deutung

Howes Text ist Ausdruck einer nicht nur religiösen, sondern nachgerade millenaristischen Deutung des Amerikanischen Bürgerkriegs, die die politische Rhetorik, besonders aber die öffentliche Wahrnehmung des Konflikts in den Nordstaaten prägte. Edmund Wilson sieht in der Battle Hymn wie auch in den Reden des Abolitionisten William Lloyd Garrison ein Hervorbrechen des alten, „fanatischen“ neuenglischen Calvinismus. Er habe die Grundlage für einen ungemein wirkmächtigen „Mythos“ vom Krieg gegen die Südstaaten als einem heilsgeschichtlich bedeutsamen Kampf gegen die Mächte des Bösen geliefert, der in nüchterneren Darstellungen der politischen oder ökonomischen Gründe des Krieges oft außer acht gelassen werde, aber grundlegend für sein Verständnis sei.[1] Die Sache der Union als Sache Gottes prägte viele politischen Reden der Zeit, war aber insbesondere in den zahllosen patriotischen Gedichten und Liedern allgegenwärtig, die in den Kriegsjahren als Flugblätter weite Verbreitung fanden.[2]

In der Battle Hymn finden sich so zahlreiche mehr oder minder offensichtliche Verweise auf Bibelstellen. Andere Zeilen lassen sich kaum auf konkrete Bibelstellen beziehen, auch wenn sie in biblischer Diktion gehalten sind. So sind etwa die watch-fires of a hundred circling camps oder die burnished rows of steel wohl als Ausdruck des ganz konkreten Kriegsgeschehens zu deuten, inmitten dessen Howe die Battle Hymn verfasste. Das zentrale Motiv, das in der ersten Zeile eingeführt („the glory of the coming of the Lord“) und in der Schlusszeile jeder Strophe wieder aufgegriffen wird („His truth is marching on,“ „His day is marching on.“ usf.) ist der Tag des Herrn der biblischen Prophezeiung.[3] Der Krieg wird somit als Beginn der Wirren der Endzeit dargestellt, die der Wiederkunft Jesu Christi und dem Jüngsten Gericht unmittelbar vorausgehen sollen; die Sache der Union ist die Sache Gottes, der Vormarsch ihrer Armeen ein Vorzeichen des nahenden Gottesreichs. Insbesondere bezieht sich Howe in der ersten Strophe wohl auf die Prophezeiung in Jes 63,1-6[4]:

1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
1 Wer ist der, der von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra, der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einherschreitet in seiner großen Kraft? »Ich bin's, der in Gerechtigkeit redet, und bin mächtig zu helfen.« 2 Warum ist denn dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie das eines Keltertreters? 3 »Ich trat die Kelter allein, und niemand unter den Völkern war mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Da ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe mein ganzes Gewand besudelt.4 Denn ich hatte einen Tag der Vergeltung mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, war gekommen.5 Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer, und ich verwunderte mich, dass niemand mir beistand. Da musste mein Arm mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.«

Diese Verse hatte schon der Historiker Thomas Babington Macaulay in seinem 1824 veröffentlichten Gedicht "The Battle of Naseby"[5] aufgegriffen, das Howe wohl bekannt war. Es besingt mit vielfachen Anspielungen auf die Heilige Schrift die Schlacht von Naseby und vergleicht wie Jesaja die siegreichen, blutbeschmierten Truppen Cromwells mit Keltertretern.[6]

Die berühmte Wendung von den grapes of wrath findet sich so nicht in der Bibel, naheliegend sind jedoch Bezüge zu 5. Mos 32, 31-32:

31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
31 Denn unserer Feinde Fels ist nicht wie unser Fels; so müssen sie selber urteilen. 32 Denn ihr Weinstock stammt von Sodoms Weinstock und von dem Weinberg Gomorras; ihre Trauben sind Gift, sie haben bittere Beeren.

In Verbindung mit dem „furchtbaren, schnellen“ Schwert Gottes aus der dritten Zeile findet sich das Bild von der Weinkelter als Instrument des göttlichen Zornes in der Offenbarung des Johannes (19, 15):

And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
Und aus seinem Munde ging ein scharfes Schwert, dass er damit die Völker schlage; und er wird sie regieren mit eisernem Stabe; und er tritt die Kelter, voll vom Wein des grimmigen Zornes Gottes, des Allmächtigen.

In der Manuskriptversion verwendete Howe noch das Wort winepress für das schließlich in der Druckfassung zu findende vintage, was den Bezug auf diese Passage umso offensichtlicher macht. Dass der Kriegsgegner, die Südstaaten, in diesem endzeitlichen Szenario mit dem Antichristen im Bunde ist, legt spätestens die dritte Strophe nahe, in der erfleht wird, der „Held“ (Hero, ein Wort, das sich im übrigen in der gesamten King-James-Bibel nicht findet) möge die Schlange „unter seiner Ferse zermalmen“ (crush; in der King-James-Version der Bibel heißt es in der Erzählung vom Sündenfall demgegenüber: shall bruise thy head; 1. Mos 3,15). Die vierte Strophe schließlich beschwört das Jüngste Gericht, da Er sein Urteil über Heil und Verdammnis der Menschen sprechen wird (He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat) und mahnt, sich deshalb nun Ihm zu verschreiben (Oh, be swift, my soul, to answer Him!). Für Wilson ist diese Zeile nicht nur eine Aufforderung, sich zum Kriegsdienst zu melden, sondern auch eine theologische Merkwürdigkeit, da sie eine Werkgerechtigkeit zu insinuieren scheine, die nur schwerlich mit der calvinistischen Erlösungslehre zu vereinbaren sei, wie man sie bei der strenggläubigen Presbyterianerin Howe erwarten würde.[7] Das Heilsversprechen wird in der fünften Strophe bekräftigt (with a glory in his bosom that transfigures you and me) und mit einem Aufruf zur kampfmutigen Todesverachtung (let us die to make men free) verknüpft.

Trivia

  • Der Titel des bekanntesten Romans John Steinbecks, „The Grapes of Wrath“ (dt. „Früchte des Zorns“), ist ein Zitat aus dem zweiten Vers der Schlachthymne, der wiederum einen Verweis auf Jes 63,3 LUT bzw. Offb 14,19 LUT darstellt.
  • Auch John Updike bezieht sich konkret auf die Schlachthymne; sein Roman "Gott und die Wilmots" heißt im amerikanischen Original nach den ersten Worten der 5. Strophe "In the Beauty of the Lillies".
  • Die deutsche „Division Blenker“, welche unter der Führung des 1848ers Ludwig Blenker am Sezessionskrieg auf der Seite der Union teilnahm, sang die Battle Hymn mit eigenständigem deutschsprachigem Text unter dem Titel „Wir sind Deutsche und wir kämpfen für die Freiheit der Union“[8].
  • Mark Twain schrieb 1901 eingedenk des Spanisch-Amerikanischen Krieges die Parodie „The Battle Hymn of the Republic, Updated“[9], in der er den amerikanischen Imperialismus angriff.
  • Martin Luther King, Jr. zitierte am Ende seiner letzten Rede "I've Been to the Mountaintop" am 3. April 1968, dem Tag vor seiner Ermordung, den ersten Vers der "Battle Hymn" : "Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord."

Literatur

  • Florence Howe Hall: The Story of the Battle Hymn of the Republic. Harper & Brothers, New York und London 1916.
  • Annie J. Randall: A Censorship of Forgetting: Origins and Origin Myths of "Battle Hymn of the Republic". In: Annie J. Randall (Hg.): Music, Power, and Politics. Routledge, New York 2005.
  • Edward D. Snyder: The Biblical Background of the "Battle Hymn of the Republic." In: New England Quarterly 24:2, 1951. S. 231-38.
  • Edmund Wilson: Patriotic Gore: Studies in the Literature of the American Civil War. Oxford University Press, New York 1962.

Nachweise

  1. Wilson, S. 91-92.
  2. Alica Fahs: The Imagined Civil War: Popular Literature of the North and South, 1861-1865. University of North Carolina Press, Chapel Hill 2003. S. 77-79.
  3. Snyder, S. 233-34.
  4. Wilson, S. 92
  5. http://www.bartleby.com/246/74.html
  6. Wilson, S. 93-94.
  7. Wilson, S. 96.
  8. http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/wirsinde.html
  9. http://www.sacred-texts.com/aor/twain/notkill.htm

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • The Battle Hymn of the Republic — is an American abolitionist song written by Julia Ward Howe in November 1861 and first published in The Atlantic Monthly in February 1, 1862 that was made popular during the American Civil War. HistoryThe tune was written around 1855 by William… …   Wikipedia

  • The battle hymn of the republic — est un chant patriotique américain écrit par Julia Ward Howe pendant la guerre civile américaine. Il était surtout chanté dans le Nord parce qu il demandait la libération des esclaves du Sud. Il fut d abord publié dans la revue Atlantic Monthly.… …   Wikipédia en Français

  • (the) Battle Hymn of the Republic — The Battle Hymn of the Republic [The Battle Hymn of the Republic] an American religious song, written by Julia Ward Howe for the North during the Civil War. It is sung to the tune of John Brown s Body. It was also used during marches for ↑civil… …   Useful english dictionary

  • The Battle Hymn of the Republic — Cover of the 1862 sheet music for The Battle Hymn of the Republic The Battle Hymn of the Republic est un chant patriotique américain écrit par Julia Ward Howe en novembre 1861 et publié pour la premiére fois en février 1862 pendant la Guerre de… …   Wikipédia en Français

  • Battle Hymn of the Republic — The Battle Hymn of the Republic (dt. Die Schlachthymne der Republik) ist eines der bekanntesten patriotischen Lieder der USA. Beginn der Battle Hymn of the Republic …   Deutsch Wikipedia

  • Battle Hymn of the Republic — The Battle Hymn of the Republic The Battle Hymn of the Republic est un chant patriotique américain écrit par Julia Ward Howe pendant la guerre civile américaine. Il était surtout chanté dans le Nord parce qu il demandait la libération des… …   Wikipédia en Français

  • The Battle Hymn of the Republic, Updated — (otherwise known as The Battle Hymn of the Republic (Brought Down to Date)) was written in 1901 by Mark Twain, as a parody of American imperialism, in the wake of the Philippine American War. It is written in the same tune and cadence as the… …   Wikipedia

  • Battle Hymn — may refer to:* Battle Hymn (film) (1956), directed by Douglas Sirk * Battle Hymn (comic book), by B. Clay Moore and Jeremy Haun * Battle Hymn (Manowar song) (1982), from Manowar s album Battle Hymns * The Battle Hymn of the Republic (1861),… …   Wikipedia

  • Battle Hymn (film) — Infobox Film name = Battle Hymn caption = Original film poster director = Douglas Sirk producer = Ross Hunter writer = Vincent B. Evans Charles Grayson starring = Rock Hudson Anna Kashfi Dan Duryea music = Frank Skinner cinematography = Russell… …   Wikipedia

  • The Battle Hymn of Cooperation — Sung to the tune of the Battle Hymn of the Republic (which itself was an adaptation of John Brown s Body, a marching song of the American Civil War), this song was widely popular throughout the American consumers cooperative movement from the… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”