Stufengebet

Stufengebet

Das Stufengebet bildet in der Tridentinischen Messe den Eröffnungsteil. Es wird gewöhnlich in lateinischer Sprache im Wechsel zwischen Priester und Ministranten, bzw. im Levitenamt zwischen Priester, Diakon und Subdiakon, gesprochen. Der Ausdruck Stufengebet bezieht sich darauf, dass der Ritus kniend vor den Stufen des Altars stattfindet. Im gesungenem Amt singt der Chor zugleich den Introitus. Im römischen Ritus folgt nach einem Psalmzitat (Iudica me...; Psalm 42) der Kernteil des Stufengebets, das wechselseitige Schuldbekenntnis (Confiteor). Nach der ebenfalls wechselseitigen Bitte um Vergebung tritt der Priester mit dem Gebet Aufer a nobis dann zum Altar und eröffnet die Vormesse. In anderen Riten, wie im Dominikanischen, fiel der Psalm Iudica me weg und das Confiteor hatte einen anderen Wortlaut. Im Bistum Eichstätt werden dem Stufengebet noch die Diözsesanheilgen Willibald und Walburga, zwischen dem Anruf an die Apostel und „allen Heiligen“ beigefügt.

Beispiel

Lateinisch Deutsch
Sacerdos: In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Introibo ad altare Dei.
Priester: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. Zum Altare Gottes will ich treten.
Ministri: Ad Deum, qui laetificat juventutem meam.
Messdiener: Zu Gott, Der mich erfreut von Jugend auf.
Sacerdos: Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
Priester: Schaff Recht mir, Gott, und führe meine Sache gegen ein unheiliges Volk; von frevelhaften, falschen Menschen rette mich.
Ministri: Quia tu es, Deus, fortitudo mea; quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Messdiener: Gott, Du bist meine Stärke. Warum denn willst Du mich verstoßen? Was muß ich traurig gehen, weil mich der Feind bedrängt?
Sacerdos: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
Priester: Send mir Dein Licht und Deine Wahrheit, daß sie zu Deinem heiligen Berg mich leiten und mich führen in Dein Zelt.
Ministri: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui laetificat juventutem meam.
Messdiener: Dort darf ich zum Altare Gottes treten, zu Gott, Der mich erfreut von Jugend auf.
Sacerdos: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
Priester: Dann will ich Dich mit Harfenspiel lobpreisen, Gott, mein Gott. Wie kannst Du da noch trauern, meine Seele, wie mich mit Kummer quälen?
Ministri: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Messdiener: Vertrau auf Gott, ich darf Ihn wieder preisen; Er bleibt mein Heiland und mein Gott.
Sacerdos: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Priester: Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Ministri: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
Messdiener: Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Sacerdos: Introibo ad altare Dei.
Priester: Zum Altare Gottes will ich treten.
Ministri: Ad Deum, qui laetificat juventutem meam.
Messdiener: Zu Gott, Der mich erfreut von Jugend auf.
Sacerdos: Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Priester: Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.
Ministri: Qui fecit caelum et terram.
Messdiener: Der Himmel und Erde erschaffen hat.
Sacerdos: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Priester: Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und euch, Brüder, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße Schuld.
Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch, Brüder, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Ministri: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
Messdiener: Der allmächtige Gott erbarme Sich deiner. Er lasse dir die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben.
Sacerdos: Amen.
Priester: Amen.
Ministri: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opera: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Messdiener: Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und dir, Vater, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine übergroße Schuld.
Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Sacerdos: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
Priester: Der allmächtige Gott erbarme Sich euer. Er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben.
Ministri: Amen.
Messdiener: Amen.
Sacerdos: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
Priester: Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr.
Ministri: Amen.
Messdiener: Amen.
Sacerdos: Deus, tu conversus vivificabis nos.
Priester: Gott, wende Dich zu uns und gib uns neues Leben.
Ministri: Et plebs tua laetabitur in te.
Messdiener: Dann wird Dein Volk in Dir sich freuen.
Sacerdos: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Priester: Erzeige, Herr, uns Deine Huld.
Ministri: Et salutare tuum da nobis.
Messdiener: Und schenke uns Dein Heil.
Sacerdos: Domine, exaudi orationem meam.
Priester: Herr, erhöre mein Gebet.
Ministri: Et clamor meus ad te veniat.
Messdiener: Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
Sacerdos: Dominus vobiscum.
Priester: Der Herr sei mit euch.
Ministri: Et cum spiritu tuo.
Messdiener: Und mit deinem Geiste.
Ascendens ad altare: Sacerdos: Oremus. Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen
Zum Altar aufsteigend: Priester: Lasset uns beten. Herr, wir bitten Dich: nimm unsere Sünden von uns weg und laß uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen. Durch Christus, unseren Herrn, Amen.
Continuens: Sacerdos: Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
Fortfahrend: Priester: Herr, wir bitten Dich: Durch die Verdienste Deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen.

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Stufengebet — Stufengebet,   Staffelgebet, lateinische Liturgie: das zu Beginn der Messe an den Altarstufen zwischen Zelebrant und Messdienern gesprochene einleitende Wechselgebet. Es bestand aus Psalm 43 und dem Confiteor. Im Zuge der Liturgiereform wurde es… …   Universal-Lexikon

  • Stufengebet — Stu|fen|ge|bet (katholische Kirche früher) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Eröffnungsvers — feierlicher Einzug Introitus (v. lat. introitus: Einzug) ist ein Teil der Heiligen Messe und der daraus entstandenen Gottesdienste der anglikanischen und lutherischen Kirchen. Im ursprünglichen Sinn bezeichnet das Wort den Einzug der Altardiener …   Deutsch Wikipedia

  • Messe im Römischen Ritus von 1970 — Als Römischer Ritus wird die seit der Spätantike in Rom gefeierte Liturgie bezeichnet, die Heilige Messe, die Feier der Sakramente und Sakramentalien sowie die Feier des Stundengebets, der Feste und geprägten Zeiten der römisch katholischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Missa papale — Als Papstmesse (auch missa papalis) wird in der Römisch katholischen Kirche jene feierliche Form des Pontifikalamts bezeichnet, welcher der Papst vorsteht. Bevor im Zuge der liturgischen Reformen nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil erhebliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Ritus Romanus — Als Römischer Ritus wird die seit der Spätantike in Rom gefeierte Liturgie bezeichnet, die Heilige Messe, die Feier der Sakramente und Sakramentalien sowie die Feier des Stundengebets, der Feste und geprägten Zeiten der römisch katholischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Graduale — Gra|du|a|le 〈n.; s, li|en; in der kath. Messe〉 kurzer Zwischengesang nach dem Vorlesen der Epistel [→ gradual, eigtl. „Stufengesang“, da es urspr. von dem auf den Altarstufen stehenden Priester gesungen wurde] * * * Gra|du|a|le, das; s, …lien… …   Universal-Lexikon

  • Allgemeines Schuldbekenntnis — Dieser Artikel erläutert das Schuldbekenntnis in der Religion. Zur Anerkennung eines Schuldverhältnisses im Zivilrecht siehe Schuldanerkenntnis. Ein Schuldbekenntnis ist das Eingeständnis der persönlichen oder kollektiven Schuld vor Gott im… …   Deutsch Wikipedia

  • Confiteor — Dieser Artikel erläutert das Schuldbekenntnis in der Religion. Zur Anerkennung eines Schuldverhältnisses im Zivilrecht siehe Schuldanerkenntnis. Ein Schuldbekenntnis ist das Eingeständnis der persönlichen oder kollektiven Schuld vor Gott im… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Staat bin ich — Geflügelte Worte   A B C D E F G H I J K L M N O …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”