Shen nong ben jao jing

Shen nong ben jao jing
Redundanz Die Artikel Shennong ben cao jing und Shen Nung Pen Ts'ao Ching überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen Baustein erst nach vollständiger Abarbeitung der Redundanz. Reiner Stoppok 19:55, 4. Dez. 2007 (CET)

Das Shennong ben cao jing (Pinyin: Shén nóng běn cǎo jīng, chin. 神农本草经) ist ein chinesisches Buch über Ackerbau und Heilpflanzen. Die Autorschaft wurde dem mythischen chinesischen Urkaiser Shennong zugeschrieben, der etwa 2800 v. Chr. gelebt haben soll; es wäre demnach das älteste bekannte Buch über Ackerbau und Heilpflanzen. In Wirklichkeit dürfte das Werk um einiges jünger sein, die meisten Forscher vermuten eine Abfassung zwischen 300 v. Chr. und 200 n. Chr. Das Originalbuch ist nicht mehr erhalten und soll aus drei Bänden bestanden haben, die verschiedene Heil- und Arzneipflanzen dargestellt haben.

Dabei behandelte der erste Band 120 Arzneimittel, die für den Menschen ungiftig und stärkend sind. Behandelt wurde hier etwa der Glänzende Lackporling, Ginseng, Jujube, die Orange, die Zimtkassie, die Ackerdistel und das Süßholz.

Band 2 widmete sich 120 weiteren Arzneistoffen, die auf Körperfunktionen einwirken und teilweise auch giftig sind. Sie werden als menschlich bezeichnet. Darunter fallen der Ingwer, die Pfingstrosen, die Tigerlilie, der Tüpfelfarn Polypodium amoenum und die Schlangengurke.

Der dritte Band schließlich stellte 125 Arzneimittel dar, die heftig auf die Körperfunktionen wirken und meist giftig sind. Diese Stoffe werden als irdisch bezeichnet und dürfen nicht länger eingenommen werden. Hierzu gehören nach Shennong der Rhabarber, verschiedene Eisenhut-Arten und auch die Kerne des Pfirsich.

Eine vollständige Übersetzung des Werkes enthält die vierbändige Beschreibung Chinas von Jean-Baptiste du Halde, Li Shizhen übernahm nur 347 der ehemals 365 Arten von Arzneipflanzen in seinem Pen ts'ao kang mu (Bencao gangmu), welches vor etwa 400 Jahren erschien. Emil Bretschneider, ein russischer Arzt des 19. Jahrhunderts beschreibt, dass die Pflanzen und ihre Wirkungen aus Shennong's Beschreibung auch zu seiner Zeit noch allgemein bekannt waren und Verwendung fanden.

Literatur

  • Schneebeli-Graf R (1992): Nutz- und Heilpflanzen Chinas - Botanische Berichte und Bilder aus China, Thomae, Frankfurt am Main.
  • Du Halde J-B (1736): Description géographique, historique etc. de la Chine, Paris
  • Li Shi-Shen (16. Jahrhundert): Pen ts´ao kang mu (Chinese Herbal and Materia Medica)

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Ben cao gang mu — Das Ben cao gang mu (chinesisch 本草綱目 / 本草纲目 Běncǎo Gāngmù, W. G. Pen ts ao Kang mu „Das Buch heilender Kräuter“) aus dem 16. Jahrhundert ist das bekannteste historische Buch chinesischer Arzneimittel. Geschrieben wurde es von… …   Deutsch Wikipedia

  • Bencao gangmu — Das Ben cao gang mu (chin. 本草綱目 / 本草纲目, Běncǎo Gāngmù, W. G. Pen ts ao Kang mu „Das Buch heilender Kräuter“) aus dem 16. Jahrhundert ist das bekannteste historische Buch chinesischer Arzneimittel. Geschrieben wurde es von Li Shi Zhen (李时珍 / 李時珍)… …   Deutsch Wikipedia

  • Li Shi-Zhen — Das Ben cao gang mu (chin. 本草綱目 / 本草纲目, Běncǎo Gāngmù, W. G. Pen ts ao Kang mu „Das Buch heilender Kräuter“) aus dem 16. Jahrhundert ist das bekannteste historische Buch chinesischer Arzneimittel. Geschrieben wurde es von Li Shi Zhen (李时珍 / 李時珍)… …   Deutsch Wikipedia

  • Pen ts'ao kang mu — Das Ben cao gang mu (chin. 本草綱目 / 本草纲目, Běncǎo Gāngmù, W. G. Pen ts ao Kang mu „Das Buch heilender Kräuter“) aus dem 16. Jahrhundert ist das bekannteste historische Buch chinesischer Arzneimittel. Geschrieben wurde es von Li Shi Zhen (李时珍 / 李時珍)… …   Deutsch Wikipedia

  • Comparison of Chinese romanization systems — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Comparaison des systèmes de romanisation du chinois — Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l EFEO Romanisati …   Wikipédia en Français

  • Chinese romanizations: Wade-Giles to Pinyin conversions — ▪ Table Chinese romanizations Wade Giles to Pinyin conversions a    c    e    f    h    i    j    k    l    m    n   o    p    s    t    w    y    Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin a a hsing xing meng meng… …   Universalium

  • Chinese romanizations: Pinyin to Wade-Giles conversions — ▪ Table Chinese romanizations Pinyin to Wade Giles conversions a   b   c   d   e   f   g   h   j   k   l   m   n  o   p   q   r   s   t   w   x   y   z Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles a a gou kou mo mo song …   Universalium

  • Cyrillization of Chinese — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”