Neuseeländisches Englisch

Neuseeländisches Englisch

Neuseeländisches Englisch ist eine Standardvarietät der plurizentrischen englischen Sprache, die vor allem in Neuseeland gesprochen wird. Es ist eng verwandt mit dem australischen Englisch und vom Māori beeinflusst.

Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Neuseeländisches Englisch ähnelt dem australischen Englisch in der Aussprache, und der Unterschied wird von Menschen außerhalb beider Länder oft nur schwer bemerkt. Manche dieser Unterschiede haben den Anschein, dass das neuseeländische Englisch dem britischen Englisch etwas näher sei als das australische Englisch. Einige der Unterschiede rühren vom Einfluss der Sprache der Māori auf das neuseeländische Englisch her. Der Hauptunterschied zwischen beiden Englisch mag das langgezogene i (“Siiidney”) des australischen Englisch sein, obwohl aus Sicht anderer englischsprachiger Regionen der Welt schon das neuseeländische i deutlich länger ist. Das sehr lange i in Australien rührt wahrscheinlich von italienischen Einwanderern her.

Entwicklung

Ein Unterschied zu anderen Dialekten des Englisch wurde erstmals 1912 von Frank Swinnerton beschrieben, der das neuseeländische Englisch als “sorgfältig moduliertes Gemurmel” beschrieb. Sicherlich gab es schon zuvor Unterschiede, die wohl schon früh entstanden sind, bedingt durch die Sprache der Māori und deren Vokabular wie auch Namen für Orte und vor allem für Pflanzen und Tiere, die einzigartig in Neuseeland sind und deshalb im Englischen namenlos waren und blieben.[1]

Der neuseeländische Akzent ist auch vom Schottischen beeinflusst, vor allem im Süden der Südinsel Neuseelands, als Folge zahlreicher früher schottischer Einwanderer im 19. Jahrhundert, beispielsweise nach Dunedin (schottisch für Edinburgh).

Schreibweise

Es gibt zahlreiche Unterschiede zwischen der britischen und der amerikanischen Schreibweise, wie bei colour/color oder travelled/traveled. Im Allgemeinen folgt die neuseeländische Schreibweise der britischen, noch mehr als die australische Schreibweise. Manche Amerikanismen halten aber auch in Neuseeland Einzug, wie „thru“ anstatt „through“, wenn auch bislang nicht in offiziellem Zusammenhang.

”-ise”

Ein offensichtlicher Unterschied zwischen der neuseeländischen und britischen Rechtschreibung ist bei der Endung -ise beziehungsweise -ize zu sehen: Neuseeländer verwenden ausschließlich die Endung -ise, Amerikaner -ize, während die Briten (und auch die Australier) beide benutzen.

Māori-Einfluss

Vokabular

Die meisten Namen der einheimischen Pflanzen- und Tierwelt sind direkt dem Māori entnommen. Bekanntestes Beispiel ist wohl der Kiwi, aber auch andere einheimische Vögel wie der Kea, Kakapo, Tui, Pukeko, der ausgestorbene Moa, der Kotuku (Silberreiher) und der Hoiho (Gelbaugenpinguin) zeugen von dem deutlichen Einfluss, ebenso wie die Fische Hoki, Kahawai und Tarakihi, die Muschel Toheroa und die Meeresschnecke Paua.

Auch die meisten Bäume haben aus der Sprache der Māori stammende Namen, wie zum Beispiel Kauri, Rimu, Totara, Kowhai und Pohutukawa, der neuseeländische Weihnachtsbaum. Eine weitere Pflanze mit einem Maorinamen ist die Kumara, eine Süßkartoffel.

Das Wort Kiwi hat im Laufe der Jahre verschiedene zusätzliche Bedeutungen erhalten; am weitesten verbreitet ist wohl die Eigenbezeichnung für Neuseeländer und alles Neuseeländische, beispielsweise einer Bank namens Kiwibank oder der staatlichen Rentenversicherung namens Kiwisaver. Die Kiwifrucht hingegen wird stets als solche bezeichnet (kiwifruit); eine Bezeichnung nur als Kiwi kann zu Missverständnissen führen.

Viele Maoriwörter und Redewendungen, die die Kultur der Māori beschreiben, sind Bestandteil des neuseeländischen Englisch geworden. Beispiele finden sich unter der Liste neuseeländischer Wörter und Redewendungen.

Neuseeländer bezeichnen auch die Māori als Volk. Der Plural lautet Māori, nicht Māoris. Meist bleiben Māori-Wörter im Plural unverändert. In der māorischen Sprache werden Numeri oft durch den Artikel ausgedrückt: "te" für Singular (=der/die/das), "ngā" für Plural.

Māori als Amtssprache

Seit die Sprache der Māori offizielle Amtssprache ist und beispielsweise Webseiten der öffentlichen Hand zweisprachig sein müssen oder auch Gesetzestexte in beiden Sprachen veröffentlicht werden, hat der Einfluss des Māori auf das neuseeländische Englisch zugenommen.

Aussprache der Māori-Ortsnamen

Viele Māori-Ortsnamen wurden während des 19. und 20. Jahrhunderts recht plump wie englische Wörter ausgesprochen, aber seit sich in den 1980ern das Bewusstsein für die Sprache der Māori wieder stärker ausgebreitet hat, wird wieder Wert auf eine richtige Aussprache gelegt.

Die anglisierte Aussprache hält sich allerdings oft unter den Ansässigen, so dass man an einer korrekten Aussprache oft einen Ortsfremden erkennt.

Beispiele sind:

  • Paraparaumu: unter europäischen Neuseeländern oft nur Parapram (mit englischer Intonation) ausgesprochen
  • Hawera: oft nur Hara
  • Pauatahanui: oft nur Partanui

Die korrekte Aussprache von Māori-Wörtern fällt Deutschen allgemein wesentlich leichter als Englischsprachlern. Wer diese Wörter liest wie im Deutschen, liegt sehr nahe an der korrekten Māori-Aussprache. Vokale mit Macron, dem Strich über dem Vokal, werden betont. Lediglich das r wird wie ein schnell geschlagenes d gesprochen.

Redewendungen und Phrasen

Der Gebrauch von Maoriwörtern nimmt zu, insbesondere auf der Nordinsel, wobei es auch dort regionale Unterschiede gibt. Kia ora beispielsweise ist manchmal als eine Begrüßung gesagt. Im Māori wird es hingegen auch oft für Danke schön und Ja genau! benutzt.

Andere Maoribegrüßungen wie Tēnā koe (zu einer Person) oder Tēnā koutou (drei und mehr Personen) werden nicht oft benutzt. Die Liste neuseeländischer Wörter und Redewendungen führt weitere Beispiele auf.

1998 hat die Oxford University Press ein Wörterbuch des neuseeländischen Englisch (Dictionary of New Zealand English) publiziert, das (nach Angabe des Verlags) auf einer mehr als 40-jährigen Forschung basiert.[2]

Unterschiede zum britischen Englisch

Aussprache

Im neuseeländischen Englisch kam es im Verlauf zu diversen Lautverschiebungen, beispielsweise Diphthongierungen, also Veränderungen von Vokalen, zudem werden Vokale oft länger ausgesprochen als im britischen Englisch.

Beispiele für Lautverschiebungen sind:

  • pan wird in Neuseeland ausgesprochen wie im britischen Englisch das Wort pen
  • pen wird entsprechend zu pin
  • pin wird zu pun
  • pair wird manchmal zu peer.

Die Lautverschiebungen führen dazu, dass manche Wörter identisch ausgesprochen werden, wie chair, das gleich gesprochen wird wie cheer, oder auch share, das gleich wie shear gesprochen wird. Allerdings hängen solche Aussprachen von der Stärke des Akzents und der Region in Neuseeland ab. Ein weiteres Beispiel: ferry wird mit langem e ununterscheidbar zu fairy.

Die Tendenz, Vokale in die Länge zu ziehen, wird auch deutlich am Beispiel des Z, (wie in NZ), das sehr weit vorne (Tendenz zum i) und lang ("zeet") gesprochen wird. Es ist häufig zu hören, dass der Vokal e, wie in bed, ten oder dem Namen Ben, wie ein deutsches langes e oder französisches é gesprochen wird. Diese Eigenheit führt gelegentlich zu Missverständnissen zwischen Neuseeländern und Englischsprechern anderer Provenienz, beispielsweise in letter/litter, pen/pin, pet/pit, bet/bit etc.)

Ebenso lange ist das yes, das zum yeeh wird, manchmal ohne auslaufende Tendenz zum a wie im yeah des Amerikanischen. Diese Aussprache findet sich vor allem in der jüngeren Generation und unter den Māori sowie auf der Südinsel.

Zusätzliches Schwa

Wie im Australischen Englisch fügen manche Neuseeländer ein Schwa in die Aussprache mancher Wörter ein, wie in grown, thrown und mown, was zu grow-en, throw-en and mo-wen führt. Wörter wie groan, throne und moan bleiben dagegen unverändert, und im Gegensatz zum britischen Englisch sind diese Wortpaare also voneinander unterscheidbar.

Ansteigende Tonhöhe am Ende des Satzes und eh!

Neuseeländer heben oft gegen Ende eines Satzes die Tonhöhe an, was den Satz dann wie eine Frage klingen lässt. Dieser Effekt wird noch verstärkt durch das sehr weit verbreitete eh, das an das Satzende angehängt wird.[3] Das „eh“ ersetzt zudem ein isn’t it am Satzende, oder auch is it, wasn’t it usw. Der Einsatz des eh hängt allerdings von der Stärke des Akzents ab. Es wird ungefähr ausgesprochen wie der Vokal im englischen may.

Der Einsatz von she im Sinne des deutschen es

She (also das weibliche sie) wird sehr gerne benutzt anstatt it (also es) als Subjekt eines Satzes, vor allem wenn ein solcher kurzer Satz mit diesem Subjekt beginnt. She's right ist ein allgemeines Lob, beispielsweise eines Barbecues, oder She’ll be right sinngemäß wie Das geht in Ordnung.

Unterschiede zum australischen Englisch

Wenn auch von Menschen außerhalb der beiden Länder Australien und Neuseeland der Unterschied schwer zu erkennen sein mag, gibt es diese doch. Insbesondere Vokale werden teilweise unterschiedlich ausgesprochen. Der Hauptunterschied besteht in der Aussprache des i und e.

Kurzes ‚i’

Das kürzere i des neuseeländischen Englisch wird oftmals ausgesprochen wie ein Schwa, ein Laut, den es auch in deutschen Dialekten, aber nicht im Hochdeutschen gibt, ähnlich dem a im Füllwort ahm, also wenn die Muskulatur des Sprachapparats relativ entspannt ist. Im australischen Englisch wird dieser Vokal fast wie ein (deutsches) a ausgesprochen, allerdings so kurz, dass es kaum mehr hörbar ist.

Beispiel: fish and chips sind in Neuseeland ausgesprochen mit Schwa, in Australien werden die a-ähnlichen Vokale fast fallengelassen, f’sh and ch’ps.

Langes ‚i’

Umgekehrt ziehen Australier ein schon in Neuseeland langes i wie in Sydney noch deutlicher in die Länge als Neuseeländer, in Australien hört man "Siiidney Harbour Briiidge". Dieses lange i ist wahrscheinlich Folge italienischer Einwanderer nach Australien und deren Aussprache des Englisch einerseits, und schottischer Einwanderer nach Neuseeland und deren Dialekt andererseits. Filmaufnahmen zeigen, dass dieser Unterschied der Aussprache in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts noch nicht so ausgeprägt war und ab den 1950ern zugenommen hat. Der zunehmende Einfluss der Sprache der Māori auf das neuseeländische Englisch mag zudem die Unterschiede zwischen Australien und Neuseeland verstärken.

Chance, dance etc

In Neuseeland werden Worte wie diese ausgesprochen mit einem a wie in car, also wie im britischen Englisch aus Südengland. In Australien werden chance und dance ähnlich wie im Amerikanischen oder im nordenglischen gesprochen.

Fool, pool etc.

Wichtiges Unterscheidungsmerkmal zwischen australischem und neuseeländischem Englisch ist die Aussprache von Wörtern wie fool, pool usw. In Neuseeland werden diese Vokale weiter hinten betont, klingen also wie full und pull. In Australien bleiben die Vokale vorne im Mund werden oftmals durch einen Diphthong ergänzt.

Schwa in unbetonten Silben

Neuseeländer neigen deutlicher dazu, unbetonte Vokale zu einem Schwa werden zu lassen. So wird das a in Queensland nicht mit einem ä gesprochen wie Australien (wo es klingt wie freehand), sondern eher mit einem Schwa wie in seasoned. Allerdings hört man in Australien durchaus auch die Aussprache wie in Neuseeland, so dass dieses Unterscheidungsmerkmal nicht sehr ausgeprägt erscheint.

Vokabular

Zahlreiche Wörter existieren nur im neuseeländischen Englisch, manche nur in Neuseeland und Australien, aber nicht im britischen Englisch. Sicherlich der größte Unterschied besteht natürlich zum amerikanischen Englisch, im Vergleich hierzu ist neuseeländisches Englisch dem britischen wesentlich ähnlicher, was sich natürlich durch die Herkunft neuseeländischer Einwanderer erklären lässt.

Zu Unterschieden im Vokabular siehe Liste neuseeländischer Wörter und Redewendungen.

Unterschiedliche Dialekte des neuseeländischen Englisch

Regionale Unterschiede sind eher gering, auch wenn beispielsweise von Aucklandern immer wieder kolportiert wird, dass die "Hillbillys" der Südinsel einen stärkeren Akzent haben. Im Süden der Südinsel hört man jedoch einen unterscheidbaren Akzent, der sich durch ein gerolltes 'r' auszeichnet. Dieser Akzent geht auf die vielen schottischen Einwanderer in diesem Gebiet zurück.

Hörproben

Hörproben finden sich beispielsweise unter:

  • allblacks.co.nz, Link auf haka videos: expert analysis; enthält auch einige Māori-Wörter

Einzelnachweise

  1. The Story of English von Robert McCrum, William Cran und Robert MacNeil. 3. Revision 2002. Penguin Books. ISBN 0-14-200231-3
  2. Deverson, Tony: The New Zealand Oxford Dictionary, Oxford University Press, Auckland 2004, ISBN 0-19-558451-1
  3. http://en.wikipedia.org/wiki/Eh#Australia.2C_New_Zealand.2C_and_the_United_States Artikel zum eh in der englischen Wikipedia

Literatur

  • Orsman, Harry W: Heinemann New Zealand Dictionary, Heinemann Educational Books, Auckland 1979, ISBN 0-86863-373-9
  • Orsman, Harry W / Cauchi, Simon: The Dictionary of New Zealand English. A dictionary of New Zealandisms on historical Principles, Oxford University Press, Auckland 1997, ISBN 0-19-558347-7
  • Orsman, Harry W: A Dictionary of Modern New Zealand Slang, Oxford University Press, Auckland 1999, ISBN 0-19-558408-2
  • Orsman, Harry W / Wattie, Nelson: The Reed Dictionary of New Zealand English, Reed, Auckland 2001, ISBN 0-7900-0752-5
  • Deverson, Tony: The New Zealand Oxford Primary School Dictionary, Oxford University Press, Auckland 2003, ISBN 0-19-558461-9
  • Deverson, Tony: The New Zealand Pocket Oxford Dictionary, Oxford University Press, Auckland 2005, ISBN 0-19-558482-1
  • Macalister, John: A Dictionary of Maori Words in New Zealand English, Oxford University Press, Auckland 2005, ISBN 0-19-558495-3

Weblinks


Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Neuseeländisches Militärordinariat — Basisdaten Staat Neuseeland Kirchenprovinz Immediat …   Deutsch Wikipedia

  • Neuseeländisches Schulsystem — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Hier der konkrete Grund, warum dieser Artikel auf den QS Seiten eingetragen wurde: Begründung: Der Artikel ist sehr …   Deutsch Wikipedia

  • Neuseeländisches Parlament — Das Parlament von Neuseeland (engl.: Parliament of New Zealand) besteht aus der Königin von Neuseeland und dem Neuseeländischen Repräsentantenhaus (sowie bis 1951 aus dem Legislative Council). Jedoch nennen die meisten Leute inkorrekt das House… …   Deutsch Wikipedia

  • Pakistanisches Englisch — Mit dem Begriff Indisches English wird die englische Standardsprache bezeichnet, wie sie auf dem Indischen Subkontinent als Amts und Bildungssprache verwendet wird. Englisch ist neben Hindi eine der beiden überregionalen Amtssprachen in Indien.… …   Deutsch Wikipedia

  • Scottisches Englisch — Mit dem Begriff Schottisches English wird die englische Standardsprache bezeichnet, wie sie in Schottland als Amts und Bildungssprache verwendet wird. Diese ist deutlich von Schottisch Gälisch (der keltischen Sprache der Highlands und der Inseln) …   Deutsch Wikipedia

  • Hawaiianisches Englisch — Hawaiisches Englisch ist die Standardsprache im US Bundesstaat Hawaii. Es ist größtenteils identisch mit dem amerikanischen Englisch, mit dem Unterschied, dass Wörter hawaiischen Ursprungs (insbesondere geographische Ausdrücke) direkt übernommen… …   Deutsch Wikipedia

  • Irisches Englisch — Als Hiberno Englisch oder irisches Englisch (seltener, und fälschlicherweise, „anglo irisch“) werden zusammenfassend die regionalen Varianten der englischen Sprache bezeichnet, die auf der irischen Insel gesprochen werden. Man muss diesen Begriff …   Deutsch Wikipedia

  • Malaysisches Englisch — Manglish oder Malaysisches Englisch ist eine in Malaysia und Brunei gesprochene Varietät der englischen Sprache. Sie ist nicht nach der internationalen Sprachnormung ISO 639 kategorisiert. Manglish wird von der großen Mehrheit der englisch… …   Deutsch Wikipedia

  • Amerikanisches Englisch — (englisch American English, kurz AE oder AmE) ist die Form der englischen Sprache, die in den Vereinigten Staaten von Amerika gesprochen wird. Zusammen mit kanadischem Englisch bildet es die Gruppierung der nordamerikanischen Englisch… …   Deutsch Wikipedia

  • Britisches Englisch — (British English; kurz BE oder BrE) ist die Bezeichnung für die Varietäten der englischen Sprache, wie sie auf den britischen Inseln gesprochen und unter der Bezeichnung British Standard English als Schriftsprache Verwendung findet. Häufiger und… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”