Nationalhymne der Mongolei

Nationalhymne der Mongolei

Die Nationalhymne der Mongolei ist 1950 entstanden. Die Musik wurde von Bilegiin Damdinsüren (1919–1991) und Luvsandschambjn Mördordsch (1915–1996) komponiert, der Text stammt von Tsendiin Damdinsüren (1908–1988).

Während die Melodie seit Einführung der Hymne unverändert blieb, war der Text mehrfach Änderungen unterworfen: So wurde 1961 eine von Zewegmiddiin Gaitaw and Tshuilyn Tshimid verfasste Version in Kraft gesetzt[1], in der die kommunistische Ausrichtung des Landes stärker betont wurde. Im Zuge der Demokratisierung der Mongolei wurde 1991 wieder der Originaltext aus dem Jahr 1950 eingeführt, jedoch ohne die mittlere Strophe, die Lobpreisungen der kommunistischen Führer Lenin, Stalin, Süchbaatar und Tschoibalsan enthielt. Am 6. Juli 2006 beschloss das mongolische Parlament eine modifizierte Fassung des Originaltextes, im Gedenken an Dschingis Khan.

Vorläufer der heutigen Nationalhymne der Mongolei war die von 1924 bis 1950 gültige "Mongolische Internationale" (Mongol Intyörnatsional), die mit dem gleichnamigen Kampflied der internationalen Arbeiterbewegung jedoch nur den Titel gemeinsam hatte[2].

Inhaltsverzeichnis

Aktueller Text

Mongolisch
Transkription
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхийл чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Darchan manai tusgaar uls
Dajar Mongolyn ariun golomt
Dalai ich deedsiin gegeen üils
Dandaa enchdschidsch, üürd mönchödschnö
Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen evee bechdschüüldsch
Chatan zorig, büchiil chadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja
Öndör töriin mini süld iveedsch
Örgön tümnii mini zaja tüschidsch
Ündes jazguur, chel sojoloo
Üriin ürdee övlön badraaja
Erelcheg Mongolyn zoltoi arduud
Erch chölöö dschargalyg edlev
Dschargalyntülchüür, chögdschliin tulguur
Dschavchlant manai oron mandtugai

Deutsche Übersetzung

Unsere standhafte unabhängige Nation
Heiliges Erbe aller Mongolen
Gute Taten der ganzen Welt
Immer stabil, bestehe für ewig
Mit allen ehrbaren Nationen der Welt
Stärken wir unsere Beziehungen
Mit unserem ganzen Willen und unserer Kraft
Lasst uns unsere geliebte Mongolei entwickeln
Das Symbol unserer großen Nation segnet
Das Schicksal des Volkes bestätigt
Unsere Ahnen, Kultur und Sprache
Lasst sie uns für ewig in Ehren halten und blühen
Strahlende Völker der tapferen Mongolei
Habt Freiheit und Glück
Schlüssel zum Glück, Pfad zum Wohlstand
Unser großes Land gedeihe

Text von 1991-2006

Mongolisch
Transkription
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.
Darchan manai chuwjsgalt uls
Dajar Mongolyn ariun golomt
Daisny Chöld chezeetsch orochgüi
Dandaa enchdschidsch üürd mönchdschinö
Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen egneeg bechdschüüldsch
Chatan zorig büchii tschadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja
Zorigt Mongolyn zoltoi arduud
Zowlong tonilgodsch, dschargalyg edlew
Dschargalyn tülchüür, chögdschliin tulguur
Dschawchlant manai oron mandtugai
Chamag delchiin schudarga ulstai
Chamtran negdsen egneeg bechdschüüldsch
Chatan zorig büchii tschadlaaraa
Chairtai Mongol ornoo manduulja

Deutsche Übersetzung

Unser heiliges revolutionäres Land
Ist das ererbte Herz aller Mongolen,
Kein Feind wird uns besiegen,
Und wir werden gedeihen für ewig.
Unser Land wird seine Beziehungen stärken
Mit allen gerechten Ländern der Welt.
Und lasst uns unsere geliebte Mongolei entwickeln
Mit all unserem Willen und Kraft.
Das ruhmreiche Volk der tapferen Mongolei
Hat alle Leiden besiegt und das Glück errungen,
Der Schlüssel zur Freude, der Pfad zum Fortschritt -
Majestätische Mongolei - unser Land, lebe für immer!
Unser Land wird seine Beziehungen stärken
Mit allen gerechten Ländern der Welt.
Und lasst uns unsere geliebte Mongolei entwickeln
Mit all unserem Willen und Kraft.

Text von 1961-1991

Mongolisch
Transkription
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Uridiin berkh darlalyg ustgaj
Ardyn erkh jargalyg togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd nairamdakh ulsaa baiguulsan
Saikhan mongolyn tselger oron
Saruul khegjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai
Achit nam alsyg giigüülj
Khüjit tümen ülcyg khögjüülj
Buurshgüi zütgel düüren khövjilsön
Tsutsashgüi temtsel tüükhiig tovjilson
Saikhan mongolyn tselger oron
Saruul khegjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai
Zövlölt orontoi zayaa kholboj
Devshilt olontoi sanaa niilj
Khandakh zügiig bakhtai barisan
Mandakh kommunizmyg tsogtoi zorison
Saikhan mongolyn tselger oron
Saruul khegjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai

Deutsche Übersetzung

Besiegt alte Schwierigkeiten und Unterdrückung
Errichtet die Rechte und das Glück des Volkes
Fördert den Mut jedes Einzelnen
Errichtet die Volksrepublik
Wunderbare Mongolei, schönes Land
Weites Land des gerechten Wohlstandes
Stehe fest und blühe für ewig
Werde stärker und gedeihe für ewig
Die Vision der Partei zeigt uns den Weg
Entwickelt ein starkes Land des Volkes
Standfester Wille und Kraft besteht
Unaufhaltsamer Kampf erfüllt die Geschichte
Wunderbare Mongolei, schönes Land
Weites Land des gerechten Wohlstandes
Stehe fest und blühe für ewig
Werde stärker und gedeihe für ewig
Verbündet im Schicksal mit der Sowjetunion
Einig mit den fortschrittlichen Völkern
Einig im Ziel
Tapfer folgt dem Weg zum glorreichen Kommunismus
Wunderbare Mongolei, schönes Land
Weites Land des gerechten Wohlstandes
Stehe fest und blühe für ewig
Werde stärker und gedeihe für ewig

Siehe auch

Einzelnachweise

  1. http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1096921661
  2. http://www.nationalanthems.info/mn-50.htm

Wikimedia Foundation.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:

  • Nationalhymne der Volksrepublik China — Der Marsch der Freiwilligen (chin. 義勇軍進行曲 / 义勇军进行曲, yìyǒngjūn jìnxíngqǔ) ist die Nationalhymne der Volksrepublik China. Der Text stammt von Tian Han, die Melodie von Nie Er. Das Lied wurde auf der ersten Tagung des ersten Landeskomitees der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Türkei — Der İstiklâl Marşı (dt.: Freiheits bzw. Unabhängigkeitsmarsch) ist seit dem 12. März 1921 die Nationalhymne der Republik Türkei und seit ihrer Unabhängigkeitserklärung 1983 der Türkischen Republik Nordzypern. Bis zur Eingliederung in die Türkei… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Republik China — San Min Chu i (chin. 三民主義 / 三民主义, Sānmín Zhǔyì) ist die Nationalhymne der Republik China, deren Staatsgebiet sich heute auf Taiwan beschränkt. Der Titel bedeutet übersetzt Drei Prinzipien des Volkes und bezieht sich auf die von Dr. Sun Yat sen… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Philippinen — Lupang Hinirang (deutsch: Auserwähltes Land) ist die philippinische Nationalhymne. Sie wurde 1898 von Julian Felipe als Instrumentalmarsch komponiert, der ursprüngliche (spanische) Text wurde 1899 von José Palma geschrieben. 1920 wurde nach der… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Malediven — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Gavmii mi ekuverikan matii tibegen kuriime salaam (Dhivehi: ޤައުމީ… …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Vereinigten Arabischen Emirate — …   Deutsch Wikipedia

  • Nationalhymne der Palästinensischen Autonomiegebiete — Bilādī (arabisch ‏بلادي‎;‎ Transkription (DMG): bilādī [bɪˈlæːdiː], dt. Mein Land) ist die Hymne der palästinensischen Autonomiegebiete, die im Jahre 1996 vom palästinensischen Nationalrat verabschiedet wurde. Ali Ismael komponierte die Hymne und …   Deutsch Wikipedia

  • Flagge der Mongolei — Vexillologisches Symbol: ? …   Deutsch Wikipedia

  • Wappen der Mongolei — Heutiges Wappen der Mongolei Das Wappen der Mongolei wurde in der Verfassung von 1992 festgeschrieben. Es ersetzte das bis dahin von der Mongolischen Volksrepublik verwendete Wappen. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Mongolei — Монгол Улс Mongol Uls Mongolei …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”